Why not, "What does it mean in Norwegian?" It sounds more natural and it's a more literal translation.
I translated 'det' as 'this', but that's probably a different word, isn't it?
Hm, english is not my first language, and I don't see the difference between this and that. Is it about distance? (that being further away?)
Yes, we use "this" and "these" about things that are closer to us physically, while "that" and "those" are used to describe things that are farther away from us.
This book over here, but that book on the table over there.
It can be similarly used to signal emotional or figurative distance; for instance one might refer to an idea one thinks is good as "this idea", while using "that idea" to distance oneself from an idea one thinks is bad.
Oh the parallel with emotional distance is very helpful, thank you so much ;)
på is very hard to translate, because every language has its own habits with prepositions...
Not sure this sentence is particularly useful, maybe the sentence "What is this in Norwegian?" or "What does this mean in English?"
Why not "Hva betyr det i norsk?" It makes more since to me. Plus one more thing, the audio sound very unclear compared to the German making it more difficult for me to answer correctly. Someone tell me whats wrong with my solution?