"Я не люблю хліб, але я люблю м'ясо."

Translation:I do not like bread, but I like meat.

May 22, 2015

This discussion is locked.


Would it be appropriate to also say "I do not like bread, but I do like meat." ? That is the answer I gave but it marked it incorrect.


According to me, it is a possible answer!


Is there a way in Ukrainian to emphasize an action/verb like in English with "do"?


Yes, there are different ways to do this.

The most common way is intonation + word order: "Я не люблю хліб, але м'ясо [я] люблю". Note: "люблю" is stressed here. "Я" can be omitted because it is implied by the first part of the sentence.


What's the difference between а and але ?


"a" is closer to "and", or maybe "while" is a slightly better translation, because "a" usually means a little bit of difference (i am here and/while she is there)


if we say "i like meat and bread" we also can say "i like meat and i like bread" Both part of sentence are about me "i like meat" "i like bread" then we use "і" or "й". "Я люблю м'ясо і хліб" "Я люблю м'ясо й хліб" if we say "i like meat and he likes bread" then we use "а". if we say "i like meat and he likes meat" then we use "і" or "й". Because both part of sentence are about bread


a = and; ali = but/however


The word for 'but' sounds like the German 'aber'.


Is люблю pronounced like loo-bloo?


I think closer to lyoo-blyoo, but I think any native Ukrainian would understand you if you say it that way. Sergio, correct me if I'm wrong


the lj sound is one of the hardest nails for non-Slavs to hammer.


I think you're right, if it's anything like Russian.


Yeah, I've been studying Russian for over two years now, but this is my first exposure to Ukrainian


Is ukranian L pronounced like a russian L or more like a german L?


It depends on the region. In the central and eastern Ukraine it sounds same as a Russian L, but in this audio it does have a little feeling of German/French L even to me (native speaker). In general it's close to the Russian one, as in, when you say it you touch your teeth with the tip of your tongue. But in this case it is a softened L sound (ль), so you curl your tongue back a bit, I guess that's what creates the feeling you got.


Seeing as люблю in this sentence sounds exactly like a Russian люблю, I'd go with Russian.


Wouldn't "I don't like bread, rather I like meat" also be an accurate translation?


Doesn't sound like good English to me, but I'm not a native speaker. Stick with "but" and you'll never be wrong.


What' s the problem in my version?


Shouldn't the noun хліб be in the genitive (хліба)?

Learn Ukrainian in just 5 minutes a day. For free.