"Politiet vil gerne vide betydningen af symbolerne."

Translation:The police wants to know the meaning of the symbols.

May 22, 2015

13 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/JamesTWils

In US English, we usually use plural verbs with police, as if we were referring to individual police officers, i.e. "The police want to know...."


https://www.duolingo.com/profile/komati

Same in UK English, I think this is a mistake. Would only be singular if you specified 'The policeman/policewoman wants to know...'


https://www.duolingo.com/profile/RuthHansen1

Correct to : The police want to know or: The police officer wants to know


https://www.duolingo.com/profile/SophieJenk

Whoever wrote a lot of these sentences, has been watching too many Scandi Noir dramas


https://www.duolingo.com/profile/Nicolas44

Or True Detective :)


https://www.duolingo.com/profile/ChristensenAdam

The zodiac ciphers? I don't blame them!


https://www.duolingo.com/profile/OlivierGrauss

Reminds me of The bridge season 2


https://www.duolingo.com/profile/BernhardMa1

Call Professor Langdon then!


https://www.duolingo.com/profile/astonjam

So mørkt the con of man...


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Nul

This sounds too Swedish or English. In Danish you'd say: "Politiet vil gerne kende betydningen af symbolerne".


https://www.duolingo.com/profile/Justhartwig

Sounds like a very danish translation of the english, annoying that it is incorrect.


https://www.duolingo.com/profile/ThomasNiel827841

Reiterating another complaint. "The police" want, not wants


https://www.duolingo.com/profile/leoburca

The police is after you! :O

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.