"Hun ligger på sengen" would translate to "She lies on the bed."
- å ligge på en seng = to lie on a bed
- å ligge i en seng = to lie in a bed
As Luke said above, "i" would mean that she's lying under the covers, whereas "på" would mean that she's lying over the covers.
As a serious question -- would these two sentences ("hund ligger i sengen" and "hun ligger i sengen") actually sound different?
I imagine they would sound more or less the same however I don't think you would ever say 'hund ligger i sengen' without unsing an article, 'Hunden ligger i sengen' or 'En hund ligger i sengen'.
No, as "lays" is exclusively transitive. You lie on the ground. You lay down the chips.
This is what I answered, as I always get lie/lay mixed up, & no, it's not a correct answer. Feels weird to get one wrong because of an error in my own language's grammar, rather than in my Norwegian grammar.
That would have a different meaning. She is under the covers, not over them.
Ah, okay, that makes sense. May I ask, how do you say "that makes sense"? :)
I have trouble distinguishing the computer voice saying "ligger" vs. "liker". I can always tell which it is from the context, but I am wondering, should a "human" voice make these two words sound more different? Or, are the middle consonants so clipped that you can't really tell the difference?