"Nei, vær så snill!"
Why are all of these phrases in exclamation? Is this training for yelling at someone over a mountain or something? XD
I cannot think of anytime i would say "No please" in English. I would regularly say "No thank you".
"Please don't" is common, but i would not think that to fit this context.
The only use for this phrase that I can think of is when you're begging someone.
Yeah, begging them not to kill you. :/
Duolingo is a dark, dark place.....
when someone is attacking you... in this case in norwegian its a bit of a mouthful to say when someone is about to hit you with something
"No, please" ... don't start another comment on how "I" or "we" would never say ... :D
Maybe if you were at a casino, and you were caught counting the cards, and they brought you round the back and threatened to smash your fingers with a hammer, you could say "NEI, VÆR SÅ SNILL!!"
I'll remember that the next time I'm at a seedy Norwegian gambling establishment :)
It is not odd, in fact quite common in spoken Norwegean. It is for instance a phrase you could use if someone is not behaving well or is doing something that you find annoying and you want it to stop. You would then often pronounce it "Nei VÆR så snill!" with pressure on "vær".
In that case, it certainly would not be translated as "No, please" in English-- more like, "Please stop".
Yes but thats a different statement. Idiomatic english would be 'no thank you!'
I'm not sure I follow you. In AnnaB's example, "Please stop" would be appropriate. "No thank you" is used to politely refuse someone's offer or suggestion.
Hi Wolf. 'Please stop' can be appropriate, but one might find oneself saying 'no thank you' as a way of correcting a child's behaviour. My point is that 'please stop' is linguistically a different phrase and would translate differently. I have left quite a few comments about the stilted quality of some of the English in the Norwegian Duolingo. I'm a native British English speaker with French and German, so used to translation
In Polish it would be exactly the same. "Nie, PROSZĘ" emphasizing "proszę" what is translated to "vær så snill" in this context. You could move your head showing disapproval in addition.
Why are people asking to change a language to be more like English? Aren't we learning Norwegian here? haha
It's not that the language should be changed, just the shown translation so that it is easier to understand the application of the phrase.
That's right, and it would be more encouraging/inspiring if some of the English translations didn't seem quite so stilted.
"Nei, vær så snill ikke ta brødet, jeg trenger det." (No, please don't take the bread, I need it)
You could follow it up with "i have a family" or "I'll give you whatever you want just please don't hurt me"
It keeps marking it incorrect for "Vaer" when I cant make the combined a and e on my phone. Its fairly frustrating.
It's the last question and it won't let me pass until I make the ae that my phone can't make. Argh!
I can't put ae together on my phone so even though i know and my answer is technically correct i get it wrong
That would be "vær så snill gjør ikke" or "...ikke gjør" i think. I just know its a difgerent sentence
I'm not sure actually. I'm still pretty new to this. I think it's just a common phrase in Norwegian that translates in a weird way to English much like "You are welcome" doesn't really make sense as a response to "thank you", but it's what is said in English.
So, you said my translation for this sentence is wrong, but you don't know what this sentence means.
You will hear people say "please" as in English, this is more common with younger people.
Short article here that gives a nice overview of how to do politeness without a simple word for please :)
That "sh" sound comes from the fact that "vær" ends in an R. The R + S combination produces the "sh" sound.
Wait, it saying vær så snill sorta saying "If you would be so nice" in English
We kind of have that phrase... it's not really sorry but it means something similar... usually it's an apology+thanks all rolled into one for imposing on someone. Like "please pass the salt if you'd be so kind."
Yes, it is possible to say "Vær så snill" as in a reqest. "Vær så snill og send meg saltet."
There are many ways to say the same thing:
- Kan/vil du være så snill å sende saltet?
- Vær (så) snill og send (meg) saltet.
- Vær så snill å sende (meg) saltet.
- Send saltet, er du snill.
- Send saltet, vær så snill.
- Vennligst send saltet
- Kan du være så vennlig å sende saltet?
- Kan du vennligst sende saltet?
And so on. Some may sound more polite than others. You might notice the difference: vær snill og [imperative] and være så snill å [infinitive]. Don't dwell too much on this, though. I'll try to cover this subject in more detail in a different thread.
Imagine a wolf is running at you. Who had time to say "Nei, vær så snill" in time! :P
I would translate this Norwegian sentence to "no thank you" rather than the direct translation above.
If you hold down the a key it should give you more options including æ or you can load a norwegian language keyboard
So would you say "nei, vær sã snil!" If a waiter asks if you want dessert and you're full?
Why is the 's' in 'så' pronounced like 'sh' in a sentence? If I press on the word alone, it says 's'.
In the event that it happens, take a screenshot and report it as a bug. You can find the instructions here: