1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Nei, vær så snill!"

"Nei, vær snill!"

Translation:No, please!

May 22, 2015



Why are all of these phrases in exclamation? Is this training for yelling at someone over a mountain or something? XD


Yes. If you ever visit Norway, you will thank us! ;)


I see, I see. c:


Because imperatives need an exclamation mark.


I cannot think of anytime i would say "No please" in English. I would regularly say "No thank you".

"Please don't" is common, but i would not think that to fit this context.


The only use for this phrase that I can think of is when you're begging someone.


Yeah, begging them not to kill you. :/

Duolingo is a dark, dark place.....


when someone is attacking you... in this case in norwegian its a bit of a mouthful to say when someone is about to hit you with something


Maybe if you were at a casino, and you were caught counting the cards, and they brought you round the back and threatened to smash your fingers with a hammer, you could say "NEI, VÆR SÅ SNILL!!"


I'll remember that the next time I'm at a seedy Norwegian gambling establishment :)


this does not look random, do you still have all your fingers?


"No, please" ... don't start another comment on how "I" or "we" would never say ... :D


It's odd in Norwegian too I think...? "Nei, vær så god" would come up more often for this translation (as in "no, please [do], I insist".)

I can sort of only image this being said by a whining child?


It is not odd, in fact quite common in spoken Norwegean. It is for instance a phrase you could use if someone is not behaving well or is doing something that you find annoying and you want it to stop. You would then often pronounce it "Nei VÆR så snill!" with pressure on "vær".


In that case, it certainly would not be translated as "No, please" in English-- more like, "Please stop".


Yes but thats a different statement. Idiomatic english would be 'no thank you!'


I'm not sure I follow you. In AnnaB's example, "Please stop" would be appropriate. "No thank you" is used to politely refuse someone's offer or suggestion.


Hi Wolf. 'Please stop' can be appropriate, but one might find oneself saying 'no thank you' as a way of correcting a child's behaviour. My point is that 'please stop' is linguistically a different phrase and would translate differently. I have left quite a few comments about the stilted quality of some of the English in the Norwegian Duolingo. I'm a native British English speaker with French and German, so used to translation


In Polish it would be exactly the same. "Nie, PROSZĘ" emphasizing "proszę" what is translated to "vær så snill" in this context. You could move your head showing disapproval in addition.


I've heard my ex sister in law using it when her small kids are bugging her, and she wants them to be quiet and peaceful

  • 1042

I agree it should be no thanks


"No thanks" would be "nei takk".


Why are people asking to change a language to be more like English? Aren't we learning Norwegian here? haha


It's not that the language should be changed, just the shown translation so that it is easier to understand the application of the phrase.


That's right, and it would be more encouraging/inspiring if some of the English translations didn't seem quite so stilted.


where can i use this in a sentence or a dialog


"Nei, vær så snill ikke ta brødet, jeg trenger det." (No, please don't take the bread, I need it)


Wait, it saying vær så snill sorta saying "If you would be so nice" in English


"Vær så snill" translates to "be so kind"


Thank you. It is always helpful to me to know what is being said literally.


We kind of have that phrase... it's not really sorry but it means something similar... usually it's an apology+thanks all rolled into one for imposing on someone. Like "please pass the salt if you'd be so kind."


Or it's often said "if you'd be so kind as to (insert request here)"


Yes, it is possible to say "Vær så snill" as in a reqest. "Vær så snill og send meg saltet."


Is this phrase the same?


There are many ways to say the same thing:

  • Kan/vil du være så snill å sende saltet?
  • Vær (så) snill og send (meg) saltet.
  • Vær så snill å sende (meg) saltet.
  • Send saltet, er du snill.
  • Send saltet, vær så snill.
  • Vennligst send saltet
  • Kan du være så vennlig å sende saltet?
  • Kan du vennligst sende saltet?

And so on. Some may sound more polite than others. You might notice the difference: vær snill og [imperative] and være så snill å [infinitive]. Don't dwell too much on this, though. I'll try to cover this subject in more detail in a different thread.


And translates too to Please...


What I miss in Duolingo's Norwegian course is sample sentences to show you how a word or phrase is normally used. If those were added, it would make the meaning clearer in some cases (like this one, which has been translated as "No, please", which does sound odd).


Should be "Please don't".


That would be "vær så snill gjør ikke" or "...ikke gjør" i think. I just know its a difgerent sentence


When would you say this sentence then?


I'm not sure actually. I'm still pretty new to this. I think it's just a common phrase in Norwegian that translates in a weird way to English much like "You are welcome" doesn't really make sense as a response to "thank you", but it's what is said in English.


Does "sa" in "var sa snill" sounds like "shaw"?


That "sh" sound comes from the fact that "vær" ends in an R. The R + S combination produces the "sh" sound.


Oh, I didn't know rs sound also applies in between words! Takk!


Imagine a wolf is running at you. Who had time to say "Nei, vær så snill" in time! :P


The Norwegian course seems to be all over the map with recognizing typos. On some exercises, it when I am unsure about the spelling of the word, it gives me a correct! But the very next question, because I spelled "no" as a Swede would, nej, it marked the whole sentence wrong. Really annoying. If it were consistent, there wouldn't be a problem.


Apologies if someone has already said the same; 'vær så snill' isn't a perfect substitute for 'please', so it sounds odd to be saying 'no, please!' in English. 'Vær så snill' is adding exasperation to the 'no', and almost an element of begging, like you are trying to discipline a child. My Norwegian is very weak but I spent some of my childhood there, and this is how I'd hear it the most xD


Is there a shorter way of saying please?


You will hear people say "please" as in English, this is more common with younger people.


Short article here that gives a nice overview of how to do politeness without a simple word for please :)



It keeps marking it incorrect for "Vaer" when I cant make the combined a and e on my phone. Its fairly frustrating.


You could hold the "a" until it shows up, or you could download a Norwegian keyboard.


It's the last question and it won't let me pass until I make the ae that my phone can't make. Argh!


When you hold down "a", at least on an android, you'll see æ


How do you get the ae to combine? For vaer? I'm so lost...


If you hold down the a key it should give you more options including æ or you can load a norwegian language keyboard


How often is this sentence used by Norwegians?


imagine getting murdered anf screaming "NEI VÆR SÅ SNILL" very inconvenient.


No one would say that in English. I said, "Please, no!" and it marked me wrong.


[In a busy pub, someone approaches my table and indicates an empty chair]

"Is anyone using this?"

"No, please!"

Of course it's a fragment rather than a complete sentence, but in context, it's understood to mean "no, nobody's using it, please go ahead and take it". Perhaps it's a British thing.


You wouldn't use 'Nei, vær så snill!' in that situation, it would be sound very out of place and possibly rude. 'Vær så god' ('here you go'/'you're welcome') might be a better replacement?


Why is 'please', 3 seperate words?


It is just how it is. Sometimes Norwegian is the winner in short expressions, like Gaelic (Irish) "Go raibh maith agat" vs. "takk". Or English "Can you please repeat that?" vs. "HÆ?!".


Things clearly differ from one language to another. If you know any French, you'll know that the French for "please" is "s'il vous plait" or "s'il te plait". So it is not just Norwegian. Sometimes it happens the other way round - the non-English language has a shorter expression than English does. For example, "It is snowing" is simply "Neĝas" in Esperanto.


English also has longer forms available: they're only not very often used! E.g., "Would you be so kind as to.....?"; or, "Might you.....?", or, "Be a darling and pass me the champagne!"


So the word please is three seperate words?


Is "Nei, takk" also reasonable?


is it pronounced “sho” or “so”? I'm confused by this one the most


Whats wrong with No sorry?


As well as the fact that no-one would say that in English (not without a comma, anyway!), it would mean something different: e.g., "No, sorry, that chair is taken", or "No, sorry, we've sold out".


It sounds like the audio (both female and male) is saying 'vær SHO snill'. When you click on 'så', it sounds like 'so', which should be the correct pronunciation, right? Does it somehow change in pronunciation when combined with other words?


It's after the "r" sound, I think. (I'm neither Norwegian nor knowledgable about it).


Other people have said in the comments that r and s, when next to each other, make a sh sound, including between words, so norsk and vær så snill both have a "rsh" sound in them


så is by itself when clicked on, without an r next to the s, so when it's by itself, it doesn't have the sh sound and neither does vær since it's also by itself


Would one actually say "no, please?" "No, thanks",certainly ... The English translation sounds somewhat stilted - perhaps some more guidance on real life application in 'Tips' might help?


It would be rare to say this in both English and Norwegian! "Nei, vær så snill!" sounds like you're begging someone/arguing, which I assume is what they're trying to communicate with the exclamation mark. This would be very rude to say. It's useful to find other resources to use alongside Duolingo to listen to how Norwegian people speak (podcasts and that sort of thing).


No, not really.


do you mean no, thank you

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.