"Nei, vær så snill!"
It is not odd, in fact quite common in spoken Norwegean. It is for instance a phrase you could use if someone is not behaving well or is doing something that you find annoying and you want it to stop. You would then often pronounce it "Nei VÆR så snill!" with pressure on "vær".
Hi Wolf. 'Please stop' can be appropriate, but one might find oneself saying 'no thank you' as a way of correcting a child's behaviour. My point is that 'please stop' is linguistically a different phrase and would translate differently. I have left quite a few comments about the stilted quality of some of the English in the Norwegian Duolingo. I'm a native British English speaker with French and German, so used to translation
Short article here that gives a nice overview of how to do politeness without a simple word for please :)
There are many ways to say the same thing:
- Kan/vil du være så snill å sende saltet?
- Vær (så) snill og send (meg) saltet.
- Vær så snill å sende (meg) saltet.
- Send saltet, er du snill.
- Send saltet, vær så snill.
- Vennligst send saltet
- Kan du være så vennlig å sende saltet?
- Kan du vennligst sende saltet?
And so on. Some may sound more polite than others. You might notice the difference: vær snill og [imperative] and være så snill å [infinitive]. Don't dwell too much on this, though. I'll try to cover this subject in more detail in a different thread.
[In a busy pub, someone approaches my table and indicates an empty chair]
"Is anyone using this?"
Of course it's a fragment rather than a complete sentence, but in context, it's understood to mean "no, nobody's using it, please go ahead and take it". Perhaps it's a British thing.