"Yes, mom and dad are there."
Translation:Так, мама і тато там.
No difference whatsoever, in Ukrainian there are several words for "and" purely for the purpose of sounding melodic.
Actually, we also have "й", yet another form of "and", for the case when both words "meet" with vowels. We use these different forms so that the phrase rolls easily from your tongue, with no vowels or consonants clashing.
consonant-consonant: брат і сестра [brat i sestra] (brother and sister)
vowel-vowel: Олена й Олександр [Olena j Oleksandr] (two names)
vowel-consonant: : мама та тато [mama ta tato] (mother and father)
No, as in just about all Eastern Slavic languages, you drop the words "the", "a", and any words that conjugate with "to be".
Also, you would say "Мама i тато", because it works more melodiously.
In my family we still use the verb "є" = "to be" in our Ukrainian sentences in both writing and speech. It is NOT considered 'archaic' as some linguists say it is. We use it in 2018 because 'to be' is more melodic, grammatically correct and less confusing for newcomers to Ukrainian.
So are is not translated, but under that it said "дієслово-зв'язка (не перек..." What does this mean?