"Her husband is from Brazil."
Translation:Hennes man kommer från Brasilien.
Are they completely interchangeable or is there times where one would be preferred?
sin reflects back to oneself, e.g. in hon träffade sin man = she met her husband.
I am sorry I still do not understand why both hennes and sin could not be acceptable. I had a look at the info on possessives, but still not clear. Thanks.
If you have already introduced a person in a sentence, then when you say his / her / my / your (etc.), then you need to use the reflexive pronoun instead. In other words:
- hennes man = her husband
- hon älskar sin man = she loves her own husband
- hon älskar hennes man = she loves some other female's husband
Yes, frequently. Or, rather, it was always a suffix but it was often in the definite.
If the last word is Brazilian the word "from" shouldn't go. He is Brazilian. He is from Brazil. But not he is from Brazilian as it corrected me
"Brazilian" doesn't actually occur in any version of this sentence. Plus, the one which this thread is about has you translating from English to Swedish - is there any chance you got ... kommer från Brasilien and accidentally forgot it wasn't supposed to be in English?