What do you mean with chomskyan sentences? Is it a sort of theory wherein you use odd sentences to get people deeply familiar with a language and its use, because to translate, people have to really think about what they are translating? Because the odd odd sentence on Duolingo has really helped me understand Norwegian more.
Since the adj. "stolt" is quite similar to the italaian adj. "stolto" (lit. Dumb, foolish; a meaning better fitting in this sentence imo) I considered it to be "proud" in a negative way, like "full of himself".
Is it how it is or could also have a positive meaning of "proud"?
55 years ago I had 2 years of German in high school and one year in college. We spent a lot if time on commonly used phrases. All these years later it's amazing how those phrases come back to me. "Proud birds fly through windows" would not be one of those phrases. One of the few things I dislike about Duolingo.
Duolingo doesn't teach ready phrases, but how to construct a phrase and various words. All we need to speak by ourselves and not to be just parrots. This is not a platform to learn few survival phrases for a week-end trip. It is organized in order that we become really able to communicate in Norwegian.
Sometimes what seems nonsensical at first glance really does have an underlying meaning that is of value. Think about a bird looking ahead and because the glass is transparent thinks the way is clear. Now think about people ignoring the consequences of behavior that really is self-destructive.