"The woman is vegetarian."
Překlad:Ta žena je vegetariánka.
7 komentářůTato diskuse je zamčená.
Ja bych to popisoval trochu jinak. "Vegetarian" je jak podstatne jmeno tak pridavne jmeno. Jako podstatne jmeno je pocitatelne a proto chce clen. Pridavne jmeno nemuze mit clen. Cestina ma na vegetariany jenom podstatne jmeno, takze musime uznat oboje zpusoby to rict v anglictine. Ale s obecnym oznacenim skupiny lidi to nema spojitost. Staci priklad kde jsou pridavne jmeno a odpovidajici pridavne jmeno v anglictine rozdilne, treba "Spanish" a "spaniard". Spravne jsou "She is Spanish" a "She is a spaniard", ale ne "She is a Spanish" ani "She is spaniard".
Pak poprosíme o printscreen viz bod "DuoLingo má "slabší chvilku"" v tomto článku: https://www.duolingo.com/comment/7117296
Bo když kačenka říká, že to je uznáváno, tak není chyba na straně překladatelů, ale na straně programu a tam potřebujeme printscreen.