It confuses me when it has a the but the correct way in english is without one
Is there a functional difference if you don't use the "le"? Like, in English "Butterflies are insects" is a generic statement while "The butterflies are insects" might refer to a specific subset of butterflies.
Yes. It's the exact opposite of English.
Generic statement: Butterflies are insects. Le farfalle sono insetti.
Specific statement: The butterflies are insects. Farfalle sono insetti.
Why is a definite article used before "farfalle", but not before "insetti"?
English and Italian use the definite article differently in this situation.
"Le farfalle sono insetti/Butterflies are insects" is a general statement about all butterflies.
"Farfalle sono insetti/The butterflies are insects" is a narrower statement about particular butterflies.
"sono" is for both "io sono" (I am) and "loro sono" (they are).
Duolingo has 'le farfalle' = 'butterflies' OR 'the butterflies' but 'le banane' = 'bananas' . I may have to give up fruit.
Plurals : Masculine nouns with -o change to -i (il ragazzo = i ragazzi). Feminine nouns with -a- change to -e-(la ragazza = le ragazze). Gli is the plural for l' (l'uomo = gli uomini).
I somewhat disagree with the translation taken away the article 'the'.
Some people think that pasta looks like bow ties. Other people (like the Italians) think they look like butterflies.
1.I think the DL team are inexperienced in teaching.If they were experienced,then why did they add ''Le farfalle'' instead of ''farfalle''.Cause the ''le'' is not at all used in the sentence,am I right?
2.When they asked to translate ''Le farfalle'',then I wrote Butterflies and that was marked wrong.Why,isn't it foolish?
Different languages, different grammar rules. Translation is not about blind word-swaps. It's about taking something in on language and rendering it naturally in another language. Not everything will line up.
The speaking funtion of the site is broken. No matter what you say it marks it incorrect!