"The bear lives outside in nature."
Translation:Bjørnen lever ute i naturen.
"Jeg bor i Oslo" = I live in Oslo "Bjørnen lever ute i naturen" = The bear lives outside in the nature
Perhaps "lever" is more like living somewhere in general? And "bor" is used when inhabiting a city or a house etc?
Yes, '(ut/ute) i naturen' is almost exclusively used with the definite form.
You can think of it as 'out in the woods/fields' in English, just covering all of nature.
From the examples I know, English is somewhat unusual in not using a definite article here.
Utenfor: Katter er utenfor huset. (Outside of a certain location) Ute: Katten er ute. (They're outside; ute is used in stationary situations.) Ut: Kattene går ut huset. (They're currently going out of the house; movement)
This is a very stilted 'unnatural' sentence in English. Being given such awkward english translations is discouraging and confusing
I wouldn't consider this an unnatural sounding sentence in English. It's not particularly wordy and it makes sense grammatically.
It's unnatural because English doesn't use the word "nature" that way. We'd say "in the wild".
when do you use natur as opposed to nature? And does bor apply to only humans, but lever is for animals?
I think bo definitely carries the sense of "reside". That means you could really use either in this sentence, but you couldn't in a sentence like "he lives a good life". That would have to be leve.