"Et glass øl og et glass vin, takk."
Translation:A glass of beer and a glass of wine, please.
This one is easy to remember since I start learning Norwegian because of the show Skam and this is probably one of the words we hear the most (øl and vin) lol
Anyway, tusen takk Skam, because now I love the language and will keep learning.
I'll hit the next person to post "OMG me too" or "Same" with a piece of dried cod.
(Please keep the sentence discussions tidy; make sure your comments contribute to the discussion - or at the very least make someone laugh.)
Could "takk" be translated as "thank you" as well, or just "thanks"/"please"?
Yes, it could. "Takk skal du ha" is also commonly used, and pretty much means "thank you".
Yes, it would. "Glass" is a neuter noun, and thus takes the indefinite article "et".
Oh, right! I keep confusing it with the German article for neuter nouns "ein". Thanks! :)
All Norwegian nouns have a grammatical gender, and are declined accordingly.
en = indefinite article for masculine nouns.
ei = indefinite article for feminine* nouns.
et = indefinite article for neuter nouns.
*feminine nouns may be declined as if they were masculine, so they can take "en" in place of "ei".
Endings are also gender dependent.
The gender a noun is assigned is quite arbitrary, and will have to be memorised with each noun. It does not match up with biological gender, and the only rules that exists are for certain categories of loanwords.