Translation:I went to England to take a course.
I listened to this sentence 3 three times in slow mode to make absolutely sure there was no word between Inglaterra and fazer... It sounds strange to me.
Why did she say: "Eu fui para a inglaterra fazer um curso". I am Brazilian and I do not see problem in saying "eu fui para a inglaterra para fazer um curso"
Some tenses are the same.
Eu fui um ótimo médico (I was a good doctor).
Eu fui à casa dele ontem (I went to his house yesterday).
Here they are conjugated the same way, but they aren't the same verbs.
Ah, thanks! Didn't know that, but saw it now too when I double checked with conjuga-me.
"Eu fui para a Inglaterra para/a fazer um curso" is it right?, i mean that's how i would do it in spanish, but i don't know if it would sound good in portuguese
What does it really mean - 'to make' or 'to take' a course? These are different meanings.