Translation:I believed in progress, I believed in peace, in work, in togetherness, in love!
A note: the spelling is now old-fashioned. Mig = meg, op = opp, blev = ble, hvad = hva, nu = nå etc.
English translation: http://www.dagbladet.no/kultur/2005/06/30/436130.html
Jeg leste hele dikt. Det var vanskelig, men jeg er glad i meg at jeg leste det.
"Jeg leste hele diktet. Det var vanskelig, men jeg er glad for at jeg leste det."
That is interesting! Just like a combination of a modern Danish and Norwegian. For obvious reasons of course. Funny how Norwegian changed over over the years.
Danish had a huge influence on city speak Norwegian in the past centuries. Norwegian has slowly progressed away from that again.
I wonder if this the way we read poem in norsk? I meant the pauses narrator did after words. Would love to listen some of those.
Thanks for the link.
[I was geeking out writing this post, sorry about that.]
Am I hearing the swedish sj-sound /ɧ/ in "skje"? Was that the old pronunciation of the sound in Norwegian? I think it's really interesting that the long u is actually very central – unlike in modern Norwegian accents, even though the phoneme is usually represented by a central /ʉ/ – making it more similar to Swedish again, I think. Some words sound like Finland-Swedish to me, some words with a (another example and the intonation (for example here and here) remind me of it a lot. The pronunciation of "ære" and "være" may be the funniest. :)
I wonder how common this accent used to be and if it was his native accent or if he acquired it later. What I can say is that it is extremely easy for me to understand this accent (just as easy as reading a text), whereas the mumbled Norwegian that I hear most of the time is often very hard to understand.
Bare hyggelig. It definitely bears sharing, given the current political climate.
It's a very poignant poem. When I have some spare time, I'll have to try to set it to music. Though I don't expect it will be considered "pretty" music, since you want the music to match the tone of the text.
If you encounter that issue again, please take a screenshot and send in a bug ticket: https://support.duolingo.com/hc/en-us/requests/new
It has to do with the length of the sentence and lack of screen estate.
Could not trodde på translate to thought about? I know it's from a (well-known) poem, but that doesn't help someone unfamiliar with it.