"Ж" = "ZH" in English.
(Sounds like the French "Je" like in "Je m'appelle...")
Is this "to drink" as in to consume alcohol? Or just, as a commenter said, "to be thirsty"?
people commonly say випити to speak about consuming of alcohol ;)
Really - чи не краще його перекладати як - "справді", "дійсно", а не "дуже"?
How do you say Ж ?
The correct translation for "thirty" is "спрага" not "хочу пити"
Я дуже спраглий(спрагла).
But it is very rare to hear someone say that, except for books.
In this sentence, is the "very much" connected to the "I want to" or "drink"? I would think it's saying "I very much want to drink" since the Ukrainian has 'very' next to the 'want', but want to make sure that it's not "I want very much to drink".
I think that more natural translation of this sentence to English is "I am very thirsty"
I entered "I really want to drink" and it was accepted.
That's totally okay, I just wanted to explain what we really mean when we say that :)
I entered that too but it didn't accept it :/
That's my translation of this.
To drink - raitly
How can you writte right (ya duzhe jochu pete) ?
Ia duzhe hochu pyty
i am very drink wont!