1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Luego volvieron a la sala a …

"Luego volvieron a la sala a seguir tocando."

Traduction :Puis ils sont revenus à la salle continuer à jouer.

May 22, 2015

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/LouisGerar5

pouvez-vous m'expliquer cette forme ? j'aurais plutôt traduit "puis ils sont revenus à la salle POUR continuer à jouer....la traduction n'est pas française...mais là, absolument pas!!!


https://www.duolingo.com/profile/ArthurTdlc

cette phrase n'a pas de sens en français


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Qui parle comme ça !!! On dit "ils sont revenus DANS la salle pour continuer à jouer"


https://www.duolingo.com/profile/giselerivest

parfaitement d'accord


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Un français pourrait dire cela dans une narration par exemple.

C'est comme en espagnol :

  • verbe de mouvement + a...
  • verbe d'état + dans (en)...

C'est vrai que dans le langage courant on fait ce genre de faute mais ici on se doit d'être rigoureux.


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteJA104192

Tout à fait d'accord, la traduction n'est pas française du tout. Et en plus, on peut aussi dire ils retournèrent DANS la salle POUR continuer à jouer


https://www.duolingo.com/profile/BARROT16

"pour continuer à jouer" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/KarlSagan

Je suis d'accord avec tous pour dire: " Puis ils sont revenus à la salle pour continuer à jouer." Devrait être accepter.


https://www.duolingo.com/profile/lemelomane

Et c'est accepté (sans fautes)


https://www.duolingo.com/profile/Richenou1

Mon Dieu quel charabia!


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

Serait-il admis de rajouter pour pour introduire la proposition infinitive dans ce cas ? (entre salle et pour donc)


https://www.duolingo.com/profile/giselerivest

revinte ? d'où vient ce mot c'est du chinois ou quoi


https://www.duolingo.com/profile/Lysiane34

comme chacun de vous je confirme :cette traduction n'a aucun sens en français


https://www.duolingo.com/profile/Bossch-Soilou

La traduction est incorrecte je crois. Il faudrait un "POUR" en plus et donc ce serait --> Puis ils sont revenus à la salle pour continuer à jouer.


https://www.duolingo.com/profile/FabienneSuisse

La phrase est très controversée en tous les cas. Encore une qu'il faut apprendre par coeur sans se poser de question !


https://www.duolingo.com/profile/Ciao820

Pour continuer de jouer me semble juste


https://www.duolingo.com/profile/mina94760

Je propose : Puis ils sont revenus continuer à jouer à la salle.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.