"The man is swimming back and forth in the pool."
Translation:Mannen svømmer frem og tilbake i bassenget.
But -why- is my question? What is the reason for the inflexibility? It says back and forth in the English, but translated to Norwegian, its "forth and back" so to speak. If we can't switch those two words, what's the hold up? I'm sure you can see why a learner would be confused.
I find this frustrating. I understand that sometimes we are learning the general intention of the phrases as they relate to something similar in English, but when the literal word translation is wrong, it throws me off. It makes me think I've got the word wrong, but no. Its the right word, in the right order even. Its just not how you'd say it in the english idiosyncrasies, so its wrong.
A newbie reaching this exercise will fail even though the translation is correct, although a bit too literal. It feels like a punishment for not already knowing that the expression is switched in the other language, while failing something is one step closer to learning, a free duolingo user will lose a life due to bad design. Take out of this what you will. Ha en god dag!
It's a set phrase. Even if the literal translation is "forth and back" you wouldn't say that in English if you were to translate it from Norwegian because it would sound "weird". So vice-versa, even if the English sentence is using "back" first and "forth" afterwards, you need to translate it with the right Norwegian expression. It's like phrasal verbs, you can't translate everything literally otherwise it looses the meaning. Hence, inverting the position of the two words is the only right solution.
I agree. I get the spirit of the instruction, but i want to learn the actual language and not just some phrases to help me get by. This isn't some V2 dialect thing, its just arbitrary ordering. Running forth and back is still grammatically correct in english, its just not as commonly used. It should apply here since its not an actual dialect rule and then we could associate words to words and not guess at phrasing.