"The man is swimming back and forth in the pool."
Translation:Mannen svømmer frem og tilbake i bassenget.
But -why- is my question? What is the reason for the inflexibility? It says back and forth in the English, but translated to Norwegian, its "forth and back" so to speak. If we can't switch those two words, what's the hold up? I'm sure you can see why a learner would be confused.
Strange people these English, how can you possible swim back if you didn't swim forth first. In Dutch just like the Norwegian we say:"heen en terug" You always have to go away first before you can come back. The English use some kind of magic, they can come back without leaving first.
It's a set phrase. Even if the literal translation is "forth and back" you wouldn't say that in English if you were to translate it from Norwegian because it would sound "weird". So vice-versa, even if the English sentence is using "back" first and "forth" afterwards, you need to translate it with the right Norwegian expression. It's like phrasal verbs, you can't translate everything literally otherwise it looses the meaning. Hence, inverting the position of the two words is the only right solution.