"The ducks do not swim when the pool has no water."
Translation:Ænderne svømmer ikke når svømmebassinet intet vand har.
Because this is a dependent clause.
Main clause: Svømmebassinet har intet vand.
Dependent clause: ... når svømmebassinet intet vand har / ... når svømmebassinet ikke har noget vand
So I talked to a friend (he's a native speaker) and he said that if the first option Victor offered would have 'har' at the end, it could work, but would sound poetic.
And the second example actually sounds better as a translation than the answer Duolingo offered...and needs to have this word order. Why? He could not really figure out apart that with noget in the sentence it 'just sounds better'
Does anyone know the official reason for this word order??
Talked to my Danish friend and he mentioned that this translation is very unnatural. His translation was "Ænder svømmer ikke uden vand i bassinet". He said that "Ænderne svømmer ikke når svømmebassinet har intet vand?" would even sound better than the translation Duo gives.