Den nattens kongen bringer vinter og vår bare håpe er Jon Snow. Jon er Azor Ahai
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen, Tod und Verzweiflung Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
I would have translated this as "the night's queen", but I noticed "The Lord of the Rings" had the same structure. Is there a rule about this ('. . .of the . . .' set up as a possessive)?
I'm about 97% sure that Norwegian only has the one possessive construct, so when deciding which of the two English constructs to use, go with what feels more natural. "The Lord of the Rings" and "the queen of the night" are both references, but I'm almost positive the course accepts "The Rings' Lord" and "the night's queen."
I believe "Hun er dronningen til natten" would also work and has a more similar structure to the natural English expression.
I suspected this sentence was another Game of Thrones reference, but my first thought was The March of the Black Queen