"Restauranten ligger ved siden av butikken."
Translation:The restaurant lies next to the shop.
That's the correct pronunciation. :)
'-ent' and '-ant' is often pronounced as '-ang' in French loanwords.
It's not arbitrary. It's close to its french pronunciation, but not quite. I like this compromise, as doing that nasal N thing is difficult for me, particularly with throaty Rs before it.
Correct! Literally this sentences reads "The restaurant lies by the side of the shop"
but "siden" means "since" in english when I check the dictionary. And in one exercise I translated "butikken" as "shop" and it marked incorrect. Maybe it is a bug. So is "shop" the best translation for "butikken"?
Would it be correct to say "Restauranten er ved siden av butikken"? I don't quite understand the use of the word ligger here.
Hmm do Norwegians prefer personification of inanimate objects?
ie. "The parcel IS on the table" vs "The parcel LIES on the table"
and "the glass IS behind the plate" vs "the glass STANDS behind the plate"
I would say: Pakken ligger på bordet, pakken er på kjøkkenet, pakken kom med posten, men den ligger i bilen (I forgot it in the car), glasset står bak tallerkenen, glassene er i skapet til høyre.
Butikken som vi snakket om i går, er i Oslo. Den ligger ved siden av den fine, franske restauranten, i nærheten av banken.
This would be normal sentences in a Norwegian conversation about a shop, a restaurant and a bank.
"Butikk" is just a general word for all kinds of places where you can buy things. So you could translate "boutique" to "butikk", but not the other way around
I understand when to use står or ligger for most things. With a restaurant or house, my gut reaction would be to use står instead.
Would it be interchangeable for certain things like a restaurant?
No, 'Restauranten står ved siden av butikken.' is very strange. However, you could say: 'Restauranten er ved siden av butikken.' I think I would say that, rather than use the word 'ligger'. If we are going to meet at a restaurant, and you don't know exactly where it is, and you ask me: Where is it exactly? I would say: 'Den er ved siden av butikken.'
I do not really get why "står" cannot be used in that sentence.. anyone could help me? As far as I remember, there were sentences which used "står" with inanimate objects (like a chair or a table). Then, why wouldn't that work in this case?
I'm certainly not an expert, but when I looked up "ved" alone, it said "at," so I think you could think of "ved siden av" as more "at the side of" than "beside."
From my understanding ved means "by" as well, ved siden av is like saying "beside of" or literally "by the side of". I believe ved would work too
How could someone make a question for an answer like this? "Hvor er restauranten?" or "Hvor ligger restauranten?"
Why "siden" is not traslated as "side". "siden" in Google Translate = "since".
Words can have several meanings, and "siden" can mean both "the side" and "since".
"Ved siden av" as a fixed phrase translates to "next to".
Thank you Deliciae. On the Google Translate all the possible translations are "since". Thats why this tool is too far to be perfect. Can "ved siden av" also mean "in the side of"?
If I've understood correctly, you can oppose "setter" which designates something that "stands" on a surface, and "ligger" which designates something that "lies" on a surface. I suppose that a building is considered to be laid on the concrete... Maybe I'm not making sense, sorry..