"Você lê um livro e eu leio o jornal."
Translation:You read a book and I read the newspaper.
25 CommentsThis discussion is locked.
I strongly recommend the re-doing of the portuguese audio. Many sentences are garbled, characterless and/or nearly incomprehensible. I feel the quality is lower than the other languages I've tried. I had to click the slow down button in order to make out the 'and (e)' and the difference between the 'a (um)' and 'the (o)', which was nonexistent in the normal speed audio. If a portuguese native speaker such as myself and other commenters here couldn't understand your audio, it's a sign that maybe you should consider revising it. Best Wishes
36
I usually say "paper" instead of "newspaper", and "newspaper" sounds strange to me. I guess it's time to re-educate the program.
3533
Still impossible to understand. Are you folks actually working on this, or just saying you're working on it?
304
It's not impossible to understand....it's not the program either, that's just how the language sounds....for it to be correct grammatically there has to be an "and" (or a comma) there.
I don't know if this is a regional idiom, but I would never say "I read a newspaper;" it's always "the newspaper," "the paper," or "the news." The only exception I can think of is if there is an adjective or descriptive clause, such as in "I'm reading an old newspaper" or "I'm reading a paper that I bought on the way to work." But, like I said, this might be somewhat regional.