"Ce rapport est à ton sujet."
Translation:This report is about you.
Anyone know why the translation is "this report is on you" rather than "this report is on your subject"?
Not 100% of the meaning in English of your proposition but I would say that:
- This report is about you. <-> Ce rapport est à ton sujet.
- This report is on/about your subject. <-> Ce rapport est sur ton sujet. in the meaning about the subject you're working on.
The "t" at the end of most French words is silent, except when the word that follows it begins with a vowel sound.
But here the next word does begin with a vowel. If the question is why no liaison between 'rapport' and 'est,' the reason may be that liaison has gone out of style among French speakers. There are many sentences in duolingo where I would expect to hear it but it's not there.
And this site says liasons are forbidden after singular or proper nouns: http://ielanguages.com/blog/french-and-its-secret-liaisons/
no liaisons when a verb follows a noun. In this case the noun rapport is followed by the conjugated form of the verb être
Can anyone provide more information (or a reference) for "à ton sujet" (and presumably "à votre sujet") meaning "about you". Is it an idiom? I can't fine anything about this in dictionaries or online searches.