Can "could you help me please" work as a valid answer? Or does the word 'could' have its own Italian equivalent?
I'll say plural just because duolingo doesn't teach the polite voi (the more polite Lei is taking its place in speech and already did in writing), but it could be that as well :)
I translated: - Can you all help me, please? - to indicate clearly the plural form. I know this ALL is not necessary, but the sentence is correct. Does Duolingo team agree?.
Please report errors using the "report a problem" button. The Duolingo team has usually fixed problems I reported there - and very quickly, too.
"Puoi" is second-person singular - that is, for singular "you." "Potete" is for second-person plural - that is, there are two or more of you.
I agree with the "could" versus "can". In Canada the use of "can" is not a very polite way of asking. Clarity in use of the subjunctive in these lessons needs to be addressed.
Why was "Are you able to help me please?" marked wrong? potere translates to: to be able to / can
It should be fine. It's a little stilted, but only a little. [Native US English speaker.]
Thank you, I am an English speaker & am studying Italian. Potere (to be able to / can) used to trouble me. For example: mangiare (to eat) Posso mangiare ( I am able to eat.) Posso mangiare ( I can to eat) didn't make sense until I started to understand the flexibility of the infinitive: mangiare ( to eat, just eat in the translation, eating, will eat in the near future). I posted this question as I was concerned that I may be missing something that I am not aware of. Thanks again.
Aiutarmi is formed by dropping the final letter of the infinitive & adding the pronoun mi ( me) Aiutare means to help / aiutarmi means to help me
In English can you help me please and could you help me please or the same damn thing and both should be accepted
The word potere means “to be able to help” or “can help”. “Could help” is the conditional form of potere. This could be confusing as the key word in the conditional generally translates to “would”. Mi potete aiutare per favore translates to “Can you help me please?”. You assume he can help & are asking if he will. Mi potreste aiutare per favore translates to “Could you help me please?”. You are not certain if he can or will help. As you stated, both mean pretty much the same thing in English. In my opinion, Duolingo did not accept “could” due to the structure of the infinitive potere.
Surely "are you able to help me please?" should be accepted! Discuss.