I think it depends on the tone. "What's up with you?" in a friendly tone, with a slight emphasis on the "up," means, "What's happening in your life?" Whereas "What's up with YOU?" in a more negative tone means more, "Why are you acting so unpleasant right now?" As far as I know, "What's with you?" can only have the second meaning (at least in American English).
What I wish this discussion would address is the connotation of the German sentence. Does "Was ist mit Ihnen?" have the same confrontational tone as their preferred translation, "What is wrong with you?" If not, maybe this should only be an accepted translation, while the preferred one that shows up at the top of this page could be something more neutral, such as, "What's the matter?"
good thing there isnt any intonation in the written word in this case...What is with you, should absolutely be an accepted answer
When you make the same mistake a couple of times, you learn to answer the way Duolingo wants you to answer, not the way that would be correct (or at least more common in English). I'm just hoping that this won't stick in my English so that I end up using "What is with you?" instead of "What is it with you?" when speaking English... :/
Both of these we would use (in AU) only with someone we were familiar with, imo. They both imply confrontation. The polite way to express concern or ask if anything is amiss would be to keep it impersonal: 'Is something wrong?'
I noticed this with "Falls was?" also, which was translated as 'If what?' or 'In case what?' both of which sound very terse in Aus/Brit English, like you are inviting a fight! I would prefer 'In case of what?' if genuinely trying to establish something.
I agree . . . the only problem is that I have suggested to them multiple times that they accept other synonymous idiomatic versions of "What is wrong with you?" and duolingo has yet to accept them. It's frustrating. "What is wrong with you?" can be said multiple ways in standard American English (and I'm assuming in British and Australian English as well).
Same problem here. I speak Nritish English, born and bred in London. Some of the Ameriacn English translations of the German make me very hesitant to use that German in real life. That said, Duo has got to be the best way that I used to learn German. I love the way it picks up on weaknesses and kepps working them until you are correct.
Czechia (next to german similar culture) uses this phrase both formal and informal way. You can use it against anyone [young old friend or foe] except a superior person (your boss is big no no).
Very common from angry teachers (usually yealling at the whole class using the "all of you" form). Another example is when someone repeats his mistake eg. steps on your toe while dancing and then again.
Its an insult meant to stop fight if that makes sense. You are expected to stop but of course it can go wrong.
A lot of discussion about whether to translate this as "What's up with you?" for a less confrontational tone. Would "Was ist mit Ihnen" be confrontational in German? How would the meaning be different to "Wie gehts?"? My first language is British English and I would say "how are you?" or "how are you doing?" as a neutral/positive greeting.
The German sentence is not at all confrontational. To make it confrontational, we would add some words:
Was ist bloß los mit Ihnen? (other word orders are possible)
With emphasis on "Ihnen" the original sentence would be understood like in the example Scrubbing gave earlier:
A- Mögen Sie das?
B- Ja, ich finde das sehr interessant! (Und) was ist mit Ihnen?
A- Ich bin der gleichen Meinung.
I guess that is "What about you?" in English (that's what I wrote, and it was accepted).
With emphasis on "ist" I feel a little concerned about the other, maybe he looks ill, and I inquire politely (!) if something is wrong.
All the discussion about the English translation left me wondering what's the meaning/intention of the German sentence. So I am glad to find your explanation/comments here.
My first language is German, but I only spoke it regularly up to when I went to kindergarden. I thought a reasonable translation would be "Are you ok?" - I think just like in the sense you mentioned in your last paragraph. But it was not accepted. (April 19, 2019.)
Do you think it should have been? Anyway, I have reported it.
This can be negative and positive, so I suggest a good translation would be:
"What is up with you?" or "What's going on with you?"
I don't think "What is it with you?" or "What is wrong with you?" is right, as this phrase is neither negative nor positive alone. It depends on context and intonation, just as with my examples above.
I don't understand why one of the translations is "What about you?" ?
Because "What's with you?"/"What's the matter with you?" and "What about you?" have different meanings.
Mizinamo, Was ist mit Ihnen? Literally translated has a very common and familiar meaning in English. What's with you? Depending on tone and context, this is can be seen as a casual greeting, or very confrontational. However, DL's translation is what about you? Also very common and familiar to most people that speak English. But with a very different meaning. Here in the states this would be a follow up question. Meaning Do you like the samething or activity? or even What do you like? As opposed to the casul greeting or a derogatory comment. What is this sentence really trying to say. How would a native German interpret that saying?
It's a version of "Ihr" which is a second person plural personal pronoun. "They" is a third person personal pronoun. Ihnen is more like "you guys". This question addresses the very group of people it asks about, it's not talking about some other group of people so it doesn't mean "they".
Why is "What's the matter with you" considered wrong? I am learning German, but I am not native English speaker. Thanks, Adi.
I'm from New Zealand. In my perspective "what's with you" is like "what is bothering you?" (why are you acting out of character/ out of sorts) Whereas "what is it with you?" seems more like "why are you being unreasonable?"
Both of these are conversational and not asking "how are you? / what are you up to?" which is how I interpret this German phrase. Am I getting it right?
It seems there are multiple uses for this phrase, depending on context and tone of voice. Can "What is it with you" please be allowed as it is idiomatic English in the UK (IMHO).
I wrote 'what about you' which was the hinted answer, and then it was marked wrong and said it should have been 'What's the matter with you?' as the correct answer. Because the construction is more idiomatic Duolingo needs to decide on what answers it wants and not give false leads. Ggggrrrr!!!!!
This is a weird one isn't it and the discussion is a bit confusing below. It seems no one is able to agree if this is sort of contextually ok in German. I assumed it was a case of someone has already asked you how things are going, what activities you have been doing lately, and so you want to ask them about "What about you" and in German the phrase literally translates as "What is also with you" as the Dative is triggered. Is this right?