I dont think the phrase "What IS WITH you" is much used in English language. I dont understand why WHAT IS IT WITH YOU is not accepted, as it would make more sense in my opinion
"What is with you?" is very common in American English though it's rather slangy and very confrontational. You probably could find it in just about any film depicting junior high/high school.
I completely agree with geekns. "What's with you?" and "What's up with you?" are used completely interchangeably, albeit in informal and/or confrontational settings.
Example: A husband asks his stressed-out wife "What is with you?" just before getting a door slammed in his face.
Agreed, but I think "What is up with you?" need not be negative or confrontational, think about "What is happening in your life?"
I think it depends on the tone. "What's up with you?" in a friendly tone, with a slight emphasis on the "up," means, "What's happening in your life?" Whereas "What's up with YOU?" in a more negative tone means more, "Why are you acting so unpleasant right now?" As far as I know, "What's with you?" can only have the second meaning (at least in American English).
Im american and i say it. "Lately" is usually implied.
Ex. How have you been doing?
Me: Been doing good. Learning German etc. What's [been] [up] with you [lately]?
Though I rarely construct it without "up". Depends on how lazy my speech is that day.
What I wish this discussion would address is the connotation of the German sentence. Does "Was ist mit Ihnen?" have the same confrontational tone as their preferred translation, "What is wrong with you?" If not, maybe this should only be an accepted translation, while the preferred one that shows up at the top of this page could be something more neutral, such as, "What's the matter?"
What is with you sounds more confrontational and serious to me, whereas what's up with you sounds more casual and relaxed, as if someone is smiling more than usual for example.Maybe that's just me, moreover, i'm not a native, so this is just my view.
In the UK "What is it with you" is commonly used, and serious and usually confrontational.
In the US, it's fairly common, but can come off very rude and/or offended if the intonation is wrong.
When you make the same mistake a couple of times, you learn to answer the way Duolingo wants you to answer, not the way that would be correct (or at least more common in English). I'm just hoping that this won't stick in my English so that I end up using "What is with you?" instead of "What is it with you?" when speaking English... :/
In Australia we say "What's with you" if something seems wrong and "What is it with you" being less polite and a little angry.
Both of these we would use (in AU) only with someone we were familiar with, imo. They both imply confrontation. The polite way to express concern or ask if anything is amiss would be to keep it impersonal: 'Is something wrong?'
I noticed this with "Falls was?" also, which was translated as 'If what?' or 'In case what?' both of which sound very terse in Aus/Brit English, like you are inviting a fight! I would prefer 'In case of what?' if genuinely trying to establish something.
But isn't 'What is wrong with you?' (the official Duo translation) also confrontational?
it could be confrontational but it could be motivated by concern like you want to know what's going on rather than frustration or surprise because someone is acting different than normal which is why you would use the confrontational one.
You could also report it as a problem (suggesting that your answer should be correct). They are actually trying to produce a better translating computer, so getting idioms like this correct is important!
But this is just what they accept. The "most correct" translation is "What is WRONG with you?"...
Same problem here. I speak Nritish English, born and bred in London. Some of the Ameriacn English translations of the German make me very hesitant to use that German in real life. That said, Duo has got to be the best way that I used to learn German. I love the way it picks up on weaknesses and kepps working them until you are correct.
I use the phrase "What is with you?" a lot. I'm an American. I don't see why it isn't accepted since it seems to be the literal translation anyway.
I'm American, and I hear "What's with you?" a lot more commonly than "What is it with you?" Maybe it's a regional difference. I can't imagine using it with the formal "you," though! Maybe it's a less casual/rude phrase in German?
Czechia (next to german similar culture) uses this phrase both formal and informal way. You can use it against anyone [young old friend or foe] except a superior person (your boss is big no no).
Very common from angry teachers (usually yealling at the whole class using the "all of you" form). Another example is when someone repeats his mistake eg. steps on your toe while dancing and then again.
Its an insult meant to stop fight if that makes sense. You are expected to stop but of course it can go wrong.
I'm from the US and I've certainly heard and used "What is it with you?", but more common might be "What's up with you?" or "What's wrong with you?".
What's with you is definitely used. If someone, for example, acts oddly, someone might say: „Jesus, what's with you, today?“
You should have typed what is with you? excluding the it. I typed what is with you and got it correct.
As a native speaker from England, I'd say "What's the matter?" to inquire with some care and affection how someone is. My feeling is that saying "What's the matter with you?" (one of the "correct" translations) is rather more confrontational and not so polite.
This is how I translate it, and it gets accepted. I wonder if it's an alternative meaning of the same phrase..
I think it only means what about you in a different situation.
A- Mögen Sie das? B- Ja, ich finde das sehr interessant! Und was ist mit Ihnen? A- Ich bin der gleichen Meinung.
This can be negative and positive, so I suggest a good translation would be:
"What is up with you?" or "What's going on with you?"
I don't think "What is it with you?" or "What is wrong with you?" is right, as this phrase is neither negative nor positive alone. It depends on context and intonation, just as with my examples above.
I agree. As a native English speaker (Canada) I would say 'What's up with you? ' in both positive and negative situations. What's with you implies anger and annoyance, and is hardly used here.
A lot of discussion about whether to translate this as "What's up with you?" for a less confrontational tone. Would "Was ist mit Ihnen" be confrontational in German? How would the meaning be different to "Wie gehts?"? My first language is British English and I would say "how are you?" or "how are you doing?" as a neutral/positive greeting.
The German sentence is not at all confrontational. To make it confrontational, we would add some words:
Was ist bloß los mit Ihnen? (other word orders are possible)
With emphasis on "Ihnen" the original sentence would be understood like in the example Scrubbing gave earlier:
A- Mögen Sie das?
B- Ja, ich finde das sehr interessant! (Und) was ist mit Ihnen?
A- Ich bin der gleichen Meinung.
I guess that is "What about you?" in English (that's what I wrote, and it was accepted).
With emphasis on "ist" I feel a little concerned about the other, maybe he looks ill, and I inquire politely (!) if something is wrong.
All the discussion about the English translation left me wondering what's the meaning/intention of the German sentence. So I am glad to find your explanation/comments here.
My first language is German, but I only spoke it regularly up to when I went to kindergarden. I thought a reasonable translation would be "Are you ok?" - I think just like in the sense you mentioned in your last paragraph. But it was not accepted. (April 19, 2019.)
Do you think it should have been? Anyway, I have reported it.
It isn't accepted now :/ , I don't fully understand, it says it necessarily has to be "what is wrong with you?"
Can a native speaker please explain if the German sentence is confrontational or just casual?
"what is with you" is perfectly colloquial english, and is a literal translation of the german...
"what is it with you?" is a perfectly normal english alternative. accept it please.
I wish there were context clues here. "What's wrong with you?" clearly sounds like expressing anger, or perhaps concern. I wonder if it could possibly also mean more like asking what someone plans to do, or what's bothering them?
This whole discussion seems to be about the use of "What's with you" in English. I'm more interested to know if "Was ist mit Ihnen/du?" is as common in German as it is in English. It seems like a direct translation, so I'm curious.
Asking someone ,"what is with you?" isn't necessarily confrontational.
It is totally correct and can mean,"what is bothering you?" No matter the case, it is always in a familiar tone.
Finding it hard to understand this sentence. I assume "wrong " as in what is wrong with you....is implied.
My German friend told me that this sentence is not common. There is another way to say that
@SelinSezgin. - Another way? Could you tell me a little bit more about it, pls? Thanks in advance.
Any reason "What is with them?" is not accepted? It's in the drop down for Ihnen and I can't find any conjugation in the sentence that makes it singular.
That's because "Ihnen" spelled with a capital "I" (in the middle of a sentence) refers to the formal you.
It's a version of "Ihr" which is a second person plural personal pronoun. "They" is a third person personal pronoun. Ihnen is more like "you guys". This question addresses the very group of people it asks about, it's not talking about some other group of people so it doesn't mean "they".
I think it's because Ihnen is spelled with a capital I, meaning that it refers to the forman you.
Why is "What's the matter with you" considered wrong? I am learning German, but I am not native English speaker. Thanks, Adi.
This time, it didn't accept "What is with you?", but just a week ago it suggested just that as an alternative to "What is wrong with you?" It is very confusing!
"What is with you?" should be accepted. It insisted on "What is up with you?" instead, which is not necessary.
I'm from New Zealand. In my perspective "what's with you" is like "what is bothering you?" (why are you acting out of character/ out of sorts) Whereas "what is it with you?" seems more like "why are you being unreasonable?"
Both of these are conversational and not asking "how are you? / what are you up to?" which is how I interpret this German phrase. Am I getting it right?
I don't understand why" what is with you?" doesn't work. It's a direct translation, and certainly is, albeit uncommonly, used in English.
It seems there are multiple uses for this phrase, depending on context and tone of voice. Can "What is it with you" please be allowed as it is idiomatic English in the UK (IMHO).
This one really tricked me out. I don't know how they got this entire sentence from so few German words. It almost tricked me up.
I think the translation " What is happening with you?" should be acceptable!
'What's up with you lot?' seems perfectly natural and conversational to me 'What is it with you?' strikes me too as confrontational and unfriendly
Due to ihnen being the formal Sie(you) and not sie(they or she) you would use " was ist mit ihren" not "was sind mit ihren" in the sentence you can almost think of ihren as du