"Does she like bananas?"
Translation:Ela gosta de bananas?
Does Portuguese not allow for subject-verb inversion, as in English? The sentence in English has the helping verb first, so I assumed the Portuguese would be "Gosta ele de bananas?" which literally is Likes she the bananas? But the program said NYET.
Anyone know about word order/inflection in Portuguese questions?
Portuguese hardly ever changes the order when it is a question, simply the intonation to show you it is a question...
Much like Spanish. OK, I guess I like the French way of asking a question, with its 'Est-ce que......?' better!
There's 3 ways to ask questions in French. The more formal is the verb-subject inversion, and the less formal of all is only to add a "?" as in Portuguese.
Faz = "does", but only when you say "ele/ela faz". = he/she does.
Not as a "question" word, because it's not the way Portuguese ask questions, by putting "does" at the beginning.
Yeah i got screwed there too, only thing i can figure is those are verb translations i.e. he 'does' his chores and as usual the "help" actually hurt us.
But "bananas" is plural... So why not "gosta das bananas"? Is this a general rule? ...gosta de gatas ...gosta de maçãs....?
That would be specific. Actually, for this structure you usually use "gostar de + singular noun": ela gosta de bananas?
'Ela gosta aos bananas?' showed up as a (correct) alternative in a multiple choice question, but I've never seen/practiced it before. How was I supposed to know there were two correct answers?
I guess there was some temporary malfunction then! But I still lost a heart for not selecting that answer as well.
How do you know you lose an heart for this? Did they show it as "other correct solutions"?