"Wash your face!"
Translation:Vask ansiktet ditt!
This can also translate "vask ansiktet ditt/vask ditt ansikt". The norwegian solution is "vask ansiktet". While it is correct, the suggested answer is also correct.
I put "Vask du deg i ansiktet" and it was marked wrong... in an earlier lesson, wasn't a construction like this an option for talking about face-washing? Or is that kind of reflexive thing not allowed with the imperative?