Translation:They also have instruction in English.
The "correct" translation here is "They also have teaching in English", but I would argue that "They also have lectures in English" is a more natural sentence in English.
I think "they also have instruction in English" is most natural. "They also have lectures in English" would be more like "de har også forelesninger på engelsk", no?
I guess there is no literal translation of "undervisning" as it can refer to both instruction, lectures and teaching depending on context. As to what is most natural, I am not sure but I'm pretty sure that "They also have teaching in English" is the least natural translation. I think your suggestion should be allowed too.
It did accept my suggestion. :) I agree though, "they also have teaching in English" does sound very unnatural compared to the other options.
I would say that "They also have instruction in English" is most natural, though it can both mean that they have lessons teaching English and lessons teaching in English with an unspecified subject.
"They also have instruction in English" is most natural to me. "They also have lectures in English" is more specific re: the kind of instruction but in the right context, it's ok. "They also have teaching in English" is just awkward.
To me it seems more natural in English to say: "they also have instructions in English" or "they also have English instructions"
I agree with a lot of the comments, as a native speaker I would never say this in English. I would probably say "They also teach in English" or something close to that.
What about "courses taught in English"?
Cause "undervisning PÅ Engelsk" excludes lessons teaching English but refers to any type of instruction using English to communicate.
Education would translate more like "opplæring" or "utdannelse". "To educate" would be translated to "å lære opp", "å belære" or "å utdanne", but probably not "å undervise". As mentioned above, there is no direct translation, and it is context aware.