The translation seems weird to me, as a native english speaker. Is there a different social context I'm unaware of in norway?
It looks a bit weird in Norwegian as well. I assume they added this sentence because it has a double meaning. It could also mean "will you count on me?" in Norwegian.
It shows "Will you count on me?". So what was the other meaning that is discussed above?
I'm not the original poster, but I'd guess they might have had the same thought I did, of the Count on Sesame Street saying "will you count with me." I was going to ask if this can mean that, too, but now that I think about it, isn't there another verb for actual number counting?
The idiom did not even cross my mind, and here I sat with a stupid grin on my face and The Count's voice in my head, and expecting ALL the comments to be about it as well. Åh gud.
Yes. To count = Å telle. The other meaning of this sentence is "do you want to calculate with me?"
Would this ever be used idiomatically as "will you count on me" or do you mean it can just be translated that way?
If I understand your question correctly: "Å regne med" is an idiom in Norwegian just like "to count on" is an idiom in English. And they are used in the exact same way, meaning either "to rely on" or "to expect/predict".
The verb "Å regne" by itself has a quite different meaning from the English verb "to count" though.
Actually, knowing that, why was "Do you want to count with me" accepted as valid?
Yes, and it depends on context, but it's usually very obvious which one is meant.
Me too. I was like "rain with me? No, that doesn't make sense". Luckily I tapped on the word and saw the translation "count".
Only then it dawned on me that we have a similar expression in german: "mit jemanden rechnen", which literally translates as "to calculate with someone".
Would "Do you want to rain with me?" (as in one cloud asking another) and "Do you want to count me in?" (as in partaking in an activity) be acceptable translations to this question? Takk!
The first one would be technically correct, and I quite enjoyed the picture you painted, but it's still too unlikely a scenario for us to accept here.
We always have to weigh the pros and cons of adding an acceptable translation, as they can show up as suggested translations for those who get their answer wrong. Sometimes it's better to disappoint one person than to confuse a thousand - even if we wish we could avoid both. :)
You can something like "Kan jeg regne med deg?" to mean "Can I count you in?" for participation in an activity. This works with "Skal jeg..." as well. However, it sounds quite stilted when adding "Vil du.." in front, so that's not something I'd recommend.
When I first read this, my initial thought was: " Do you want to rain on me?" Needless to say, I was on the floor laughing for about three days...
Haha...At first i thought about the actual rain and thought that totally doesnt make sense. Then i thought it meant "reign with" as in to "rule with". Then i thought who would want to share a throne......:) :) very funny
On more possible meaning of the expression 'å regne med': in the book 'På vei' there is a sentence like this: 'De regner med at vi skal ha barnedåp' what I would translate as 'They expect us to have a christening' taking into account the context. Am i right?
In Polish there is similar idiom: "Liczyć na kogoś" [To rely on somebody]. The verb "liczyć" means to count, to calculate.
But still I cannot imagine a situation where this sentence "Vil du regne med meg?" would be said... A kind of offering a friendship to someone?
Norwegian has a lot of those, here's some of them: https://blogs.transparent.com/norwegian/norwegian-homonyms/
With the word "on", so far I've just associated that with "på". Would that be literal in this case? Like, would I be requesting that whomever is counting does so while they're on top of me?
This is totally weird. I translated this as "do you want to count with me" (I had no idea what it was so i translated it literally" and it was accepted. But the suggestion is "will you count on me". That's two completely different things so it should be fixed.
I changed my answer to 'Would you count on me?', as this seems a more normal English construction than, 'Will you count on me?', but it was marked incorrect.
maybe it is more common to say so, but it's not the closest translation, because "vil" mweans "will" (or "want to", and not the polite form "would"