Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

"I love my father-in-law."

Translation:Jeg elsker svigerfar.

3 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/Jacopo234207

Shouldn’t this be «Jeg elsker svigerfar min»?

2 years ago

https://www.duolingo.com/Deliciae
Deliciae
Mod
  • 25
  • 24
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 3
  • 32

The 1st person possessive is optional when speaking of family members of which you're only expected to have one; mor, far, mormor, farfar, svigermor, svigerfar, etc.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Samiwise
Samiwise
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 5

Thank you,very helpful as always.

2 years ago

https://www.duolingo.com/jenningstv

doesn't elsk imply romantic love? shouldn't it be "er glad i"?

3 years ago

https://www.duolingo.com/IceColors
IceColors
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Elsker doesn't necessart imply romatic love, just stronger affection. I would not have said that sentence because it might be misunderstood, but it is acceptable.

3 years ago

https://www.duolingo.com/JoeWerner2
JoeWerner2
  • 20
  • 9
  • 7
  • 7
  • 6
  • 161

In the "working with Norwegians" seminar I was told that "å elske" is only used with very close people (such as family) and the "romantic love" interpretation is really the most common. Clearly it does not map to the use of "love" in English. In Norwegian "å like" would be much preferred, whatever the Duolingo-course says. Same thing with starting a letter or so with "dear" != "kjære"

2 years ago