"Kylling" is used for chicks (the bird when young) and the meat.
"Høne" is used for live hens, "hane" for roosters.
So "en kylling" grows up to become either "ei høne" or "en hane"... and when they're butchered for food, it becomes "kylling" once more.
You're welcome; I didn't know myself either, so did a cursory search through Wiktionary and Wikipedia to find out more.
If you're talking about chickens in general (as I think you were earlier when you were referring to the live species), you should use the word "tamhøns" or "høns".
No, "høne" and "hane" is also used for the meat of hens and roosters. However you won't find them very often in the supermarkets as most people nowadays are to lazy to cook them!
does the thing pronounce it as "snine" at the beginning of "svinekjøtt" or is that how it is actually pronounced?
Both "kj" in Kjott and "ky" in Kylling, sound like "sh", is this a good assumption to make in all words that use this letter grouping?
they don't sound like "sh" which would be a voiceless postalveolar fricative, they sound like [ç], a voiceless palatale fricative. so the only difference is that it's formed farther back in the mouth. in english it sometimes occurs at the beginning of huge or Hugo.