"I do not like vegetables."

Translation:Jeg liker ikke grønnsaker.

May 23, 2015

This discussion is locked.


Just to clarify my understanding of object pronouns, would "I do not like them" translate over to "Jeg liker dem ikke"? When using object pronouns in an "ikke sentence" is ikke always placed after the object?


When using object pronouns, the most neutral placement for the negation is after them. Placing the negation before the object pronoun is used for emphasis/comparison:

"Jeg liker dem ikke."
"I don't like them."

"Jeg liker ikke dem."
"I dont' like THEM."
"I don't like them (but I do like others)."


Is "Jeg liker grønnsaker ikke" really incorrect, or is this just to introduce the "ei" form of negation? Can "ei" be used always or just sometimes?


It's incorrect. That kind of construction is only used with object pronouns, and not with regular nouns (see my comment to donniecalico below).

If you want to use "ei" in this sentence, it's "Jeg liker ei grønnsaker.".

"Ei" and "ikke" are interchangeable when used as standalone words, but "ikke" can be used to form compounds whereas "ei" cannot. Either way, sticking with "ikke" is advisable unless you're aiming to imitate a dialect with a preference for "ei".


Oh, I see! Thanks a lot!


Why is "Jeg liker ikke ei grønnsaker" a correct translation? Wouldn't that mean "I don't like a vegetables"?


The correct phrase would be "Jeg likker ei grønnsaker."

"Ei" is an alternative, and quite charming, form of "ikke." Because we don't "teach" it, necessarily, we're trying to weed it out of the "best" solutions but keep it in the "alternative" solutions.


I just love "charming" alternatives.



Then it would be 'jeg liker ikke en grønnsak'. Because grønnsak is a masculine word. The translation would be i dont like a vegetable


Jeg misliker grønnsaker?? Why this translation? Why not jeg liker ikke grønnsaker


"Jeg liker ikke grønnsaker." is the default translation here,
but "Jeg misliker grønnsaker is just as valid.

å mislike = to dislike (= to not like)


My problem with this as the answer is this is the first time in the lessons I've seen misliker. It's frustrating to have "Jeg liker ikke grønnsaker" marked as wrong over a translation using a word that hasn't been introduced yet.


Yes, I can sympathise with that. "Jeg liker ikke grønnsaker" should have been accepted in the first place, so if you spelled it correctly then it being rejected is a bug.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.