I would think so, as "I too am thirsty" comes up as a correct answer (and to my ear, that sounds less natural than "I am also...")
"I am thirsty." would translate to "Я спрагнений." (for masculine gender) & "Я спрагнена." for the feminine gender. You can also be general by saying "I have thirst." "Я маю спрагу." but it's not frequently used.
Should this sentence be intepreted as something like '- I'm really thirsty. - I also want to drink.' or 'I want to to eat and I also want to drink.'? Or can it mean both?
(I think english sentence may mean both, but I'm not a native speaker so it might be a stupid question...)
I'm reporting it. Why Duo suggests "I also am thirsty" while most natural word order woud seem "I am also"? And "be thirsty/hungry" are two phrases that we learn at school as classic translations instead of "want to drink/eat". Though "I'm thirsty, too" might be better still (meaning somebody is thirsty and I am, too)
(Я) Хочу (хочеть, dictionary form in Russian, not sure if the same in Ukranian) means "to want", so maybe "I'm also thirsty" would exclude that word and change the meaning slightly, so maybe not an ideal translation...
I'm Russian and an infinitive form of the word "want" is "хотеть" not "хочеть".
Ukrainian: Теж Russian: Тоже Polish: Też Ukrainian is what you'd get if you threw Russian and Polish into a blender and turned it up to grind up some of the harsher sounds.