"Er det våre jordbær?"
Translation:Are they our strawberries?
Why do we use "det" instead of "de" (which would seem to match the plural strawberries) here? Can a Norwegian speaker explain?
"Er de våre jordbær?" is also a grammatically correct sentence, but the meaning of the two sentences are slightly different. If you want to ask "are they OUR strawberries?" you use "de", and if you want to ask "are THEY our strawberries?" you use "det".
Thanks, TCAC2—so, just to clarify, a sentence with "det" emphasizes the "that thing over there" (the pronoun-ness?) of whatever's being referred to, while a sentence with "de" focuses more on the thing itself? Am I right in thinking that if I were pointing at something I couldn't identify, say, I'd want to use "det"?
Exactly, and that's a very important detail in the written language. When speaking Norwegian, the most important thing is to stress the right word. The audio speaker in this sentence sounds very unnatural because she stresses neither "det" nor "våre".
Wouldn't it be "er det vår jordbær" or "er det jordbæret vårt" in that case actually?
"Er det jordbæret vårt?" is also correct. "Er det vår jordbær?" is not correct, because jordbær is a neuter noun. If it was masculine or feminine, it would have been correct.
Ei seng => Vår seng/senga vår. En stol => Vår stol/stolen vår. Et jordbær => Vårt jordbær/jordbæret vårt.