Funny, since "in a second" means not immediately in English. (But then now that I think of it if you drop the "in," as in "she did it the second she heard" it does mean immediately... languages are weird.)
På means on, so på sekundet means "on the second" as in "on this second right now"
My guess is "in a second" would be better translated as "i sekundet"
Can anyone verify (or destroy) my guess?
In a second = om et øyeblikk
No, that seems right, I was just musing, not trying to translate literally. :)
"i sekundet" does not mean "in a second" (as in "soon, but not immediately")
not sure about the following!
"i sekundet jeg sa det, angret jeg" (the second i said it, i regretted it)
It's more like saying "this second", I feel.
It's more like "at this second."
why isn't 'at once' correct?
Is it just me or am I not hearing the "D" in "sekunDet"? If so, is it meant to be skipped just to speak faster and more smoothly?
In Norwegian the letter d is usually silent if it's at the end of a syllable or at the end of a word.
The reasons you suggested probably play a part in that.
Makes more sense now! Tusen takk!
Immediately mean in norwegian , med en gang
umiddelbart passer óg
Could I combine "før" and "på sekundet" into "før på sekundet" to mean "immediately before?"
My German-Norwegian dictionary give me "på timen" for immediately. I guess both is correct, but which one is more common?