i should've been clearer, i meant i don't see the context where i would use this. sure the sentence make sense but i was referring to a more practical use.
i believe "one at each end of the earth" would be a better english translation though
if you said this in English you would get a weird look... it makes 'sense' but it's such a strange thing to say, I don't like this. I don't think many English speakers would get this one right the first time...
I don't really see where the problem is. Suppose you live in Japan and I in France, we could say that we are "chacun à un bout de la terre". At least, in French, I get the meaning.
In English it would be more common to say "We live at opposite ends of the world". Which is almost the same.