"Chacun à un bout de la terre"

Translation:Each one at each end of the earth

December 25, 2012

9 Comments


https://www.duolingo.com/r.o.c.

this sentence doesn't make sense.

December 25, 2012

https://www.duolingo.com/r.o.c.

i should've been clearer, i meant i don't see the context where i would use this. sure the sentence make sense but i was referring to a more practical use.

December 26, 2012

https://www.duolingo.com/hybridpro

i believe "one at each end of the earth" would be a better english translation though

January 31, 2013

https://www.duolingo.com/lkt005

if you said this in English you would get a weird look... it makes 'sense' but it's such a strange thing to say, I don't like this. I don't think many English speakers would get this one right the first time...

February 27, 2013

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Why not?

December 26, 2012

https://www.duolingo.com/lazybee

Equally confused by the usage. The translation is correct however.

December 29, 2012

https://www.duolingo.com/Sitesurf

I don't really see where the problem is. Suppose you live in Japan and I in France, we could say that we are "chacun à un bout de la terre". At least, in French, I get the meaning.

December 29, 2012

https://www.duolingo.com/Mike_F.

In English it would be more common to say "We live at opposite ends of the world". Which is almost the same.

April 4, 2013

https://www.duolingo.com/Sitesurf

Thank you for your English version (I've learnt sthg today!)

April 4, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.