"Kona mi er tung."
Translation:My wife is heavy.
54 CommentsThis discussion is locked.
I've noticed the same in my native (Polish) language as well. In normal mode some words or sentences are just ridiculous and incomprehensive unless played in slow motion. Do I hear the sentence well? It sounds like "Kona mi ert ung". BTW the translation by duolingo is both heavy and difficult. Does the sentence refer to "konas" weight or to her character? :) I've answered that "my wife is difficult" :) and it was bad answer. Obviously it was right that I was wrong :) How any wife could be difficult? :D It is reserved for husbands, isn't it? :)
When describing a person like in this sentence, it can only refer to her weight. "Tung" can mean difficult when talking about work, for example. Or you could say "Det er tungt å leve (sammen) med henne." ("It's difficult to live with her."), which could of course imply that she is difficult, but doesn't have to.
1929
feminine: Kona mi er tung.
masculine: Mannen min er tung.
neuter: Huset mitt er tungt.
plural: Hundene mine er tunge.
1929
Predicative adjectives are inflected following the -/-t/-e rule, regardless of whether the noun is definite or indefinite. I thought this was explained in the notes under Adjectives, but now I look again, it isn't really. Weird, how do I know this then? :-)
Examples with definite nouns (hopefully correct!): Den nye bilen er rød. Det nye huset er rødt. De nye bøkene er røde.
Why isnt 'fat' valid in this context? I have never heard such "heavy" when referring to an obese person. How about "obese?"