"Kona mi er tung."
Translation:My wife is heavy.
54 CommentsThis discussion is locked.
The default audio does not pronounce the 't' in 'tung' here, which makes it sound like 'ung' (young).
The slow audio pronounces 'tung' correctly, so please use that as a reference.
We've disabled the audio exercise for this sentence.
I've noticed the same in my native (Polish) language as well. In normal mode some words or sentences are just ridiculous and incomprehensive unless played in slow motion. Do I hear the sentence well? It sounds like "Kona mi ert ung". BTW the translation by duolingo is both heavy and difficult. Does the sentence refer to "konas" weight or to her character? :) I've answered that "my wife is difficult" :) and it was bad answer. Obviously it was right that I was wrong :) How any wife could be difficult? :D It is reserved for husbands, isn't it? :)
When describing a person like in this sentence, it can only refer to her weight. "Tung" can mean difficult when talking about work, for example. Or you could say "Det er tungt å leve (sammen) med henne." ("It's difficult to live with her."), which could of course imply that she is difficult, but doesn't have to.
I should step away from this discussion now Jacek!! If my husband said I was heavy or difficult, he would be in very BIG trouble
I thought this meant: 'My wife is difficult'. Also a sentence to be used cautiously.
For that meaning, you'd have to use "vanskelig". "Tung" cannot mean difficult when describing living beings.
With a comment like that, I am thinking it would be more "Jeg sover utenfor med det hund i natt" haha
why is "difficult" not being accepted?...perhaps "difficult" doesn't apply to humans in the same way it does in English?....is it just reserved for things like exams and jobs?
A person can be "vanskelig", but "tung" would not be taken to mean difficult in this context.
In English, "heavy" can also be a slightly slang term meaning "deep", "profound", "serious", etc. Think of the Beatles song "She's so Heavy" (Abbey Road). But I doubt that "tung" can be used in the same way...
That particular bit of slang sounds quite dated to my (North American) ears. To me anyway, people would only use it if they were channelling the 60s or 70s.
feminine: Kona mi er tung.
masculine: Mannen min er tung.
neuter: Huset mitt er tungt.
plural: Hundene mine er tunge.
thank you! i really appreciate the follow-up. there are example sentences like this throughout the lesson, but I too thought it could've been explained in the notes :)
Predicative adjectives are inflected following the -/-t/-e rule, regardless of whether the noun is definite or indefinite. I thought this was explained in the notes under Adjectives, but now I look again, it isn't really. Weird, how do I know this then? :-)
Examples with definite nouns (hopefully correct!): Den nye bilen er rød. Det nye huset er rødt. De nye bøkene er røde.
Why isnt 'fat' valid in this context? I have never heard such "heavy" when referring to an obese person. How about "obese?"
She could be heavy because she's pregnant, heavy because she's tall and/or muscular, heavy compared to someone else, or just heavy to her husband because he's not strong enough to carry/lift her with ease.
Even if we did need to know this sentence, I don't think I'd ever be game to use it. Very dangerous...
Then it is not insulting if she is heavy with child. If you just say she is heavy it makes it sound like you are judging her weight.
My wife is heavy...I can imagine the reply to this would be "mannen er nå ute med bjørnene" hahahaha