1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Yoldayım."


Translation:I am on the way.

May 23, 2015



can you confirm the breakdown of this word for me...

yol - road/way -da - on/in/at (locative case) -(y)im - possessive

Is that right?


"(y)ım" is not possessive. It's verb to be: I am.

The rest is correct.


Aargh! Of course. So just for giggles, would 'on my road' be yoldam? And what would I am in my way/road be? Yoldamim? :)


Nope and nope! :-]

[I am [on [my [road.]]]] ← Follow this pattern, starting from the innermost bracket.

Road = Yol

My road = Yolum

On [My road] = [Yolum]da

I am [on [my road]] = [[Yolum]da]yım


Wow, that's really helpful is that pattern, pretty common? So, I am on your horse - atındayım?


Bar is "bar" in Turkish too.

Barın = your bar.

Barına = to your bar.

We're not saying: "I am to your bar" or something. So don't append the "am" to 'barına'.

I am going = gidiyorum.

I am going to your bar. = Barına gidiyorum.


Yes! Good job. :-]


an similarly, if my friend had a bar, and I was going there... Would it be... Barınayam gidiyorum? Bara-(ı)n-(y)a-(y)I'm. Not sure abone that on. Or would you jest use barına on this example because of the verb?


I incorrectly translated it as "my way." I understand my mistake. But if I did want to say "Do it my way," could I use "Yolum yap"? This is important, because I want to be a bossy foreigner! :)


"my way" as in "the way I like/prefer" is completely different in Turkish, and you cannot use "yol" in this context. You can translate it "istediğim gibi", "sevdiğim gibi", "tercih ettiğim gibi" etc


"I am on my way" means "I am coming" (or "I am going", depending on the context). "I am on the way" does not mean "I am coming". It means that I am located on your way/route to somewhere. For example if you are travelling from Ankara to Istanbul via Eskisehir, then if I am in Eskisehir that means that I am on the way to Istanbul. You will be able to see me on the way to Istanbul. For it to mean "I'm coming" or "I'm going" you need to use the possessive pronoun. Same goes for "He's on his way", "You're on your way" etc..


I think this must depend on dialect: in mine, there's no difference between "I'm on my way" and "I'm on the way." If someone tells me "I'm on the way," I understand that to mean "I'm coming" unless the context indicates something different. Same with "I'm on my way." If someone says "I'm on [the/my] way to Istanbul," I understand that to mean that the person is en route to Istanbul.


I agree with you, saino. I'm a native English speaker. If someone phoned me while I was driving to their home, and they asked me, "Have you left yet?" I could answer either "I'm on my way" or "I'm on the way." Both these expressions mean I am presently heading toward them. And let's say my mother phones me while I'm riding on a bus to New York. "Have you reached New York, dear?" mom asks. I could answer: "Not yet, Mom. I'm on my way." Or "Not yet, Mom. I'm on the way." Both answers sound fine to my ears.


Uzun ince bir yoldayım :)


"Yoldayım." Translation: I am on the way.

"I am on my way." Correct.

"Yoldayım." -ım - The -ım suffix makes my answer very accurate. I am on my way & I am on the road.


How do we say "I was on the road"

Yoldaydım ?


Yes, "yoldaydım" is true.


check out this page http://www.turkishlanguage.co.uk/tobepos.htm "Turkish to be Past tense Suffixes"


Shouldn't "on the way." be accepted as well?


No, "on the way" is "yolda". You should specify who is on the way.


oops my bad i wanted to ask about "on my way" not "on the way"


"On my way" is "yolumun üzerinde", i mean there is something on my way. If you use like this "i am on my way" this is acceptable "yolumdayım" or "yoldayım".


yolumdayım = I am on my way, but yoldayım means the same anyway


Its more like "I am on my way."


Why is "I am on my way" wrong?

Related Discussions

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.