"Můj přítel a já jsme se dotkli slona."

Překlad:My friend and I touched an elephant.

May 23, 2015

21 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/SabrinaBar35796

Proč není uznáno "...touched the elephant"? Děkuji za vysvětlení


https://www.duolingo.com/profile/Frantisek369133

Myslím, že i s určitým členem to mělo být správně.


https://www.duolingo.com/profile/bramburka13

Mohu se, prosím, zeptat, proč je ve větě My friend and I a ne My friend and me? Většinou nás učili, že se v takové větě se používá me. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To je komplikovanejsi otazka nez se na prvni pohled zda. Pokud vam staci odpoved "Takhle se nemluvi, nebo aspon nepise" muzete kouknout na ngrams a preskocit zbytek toho co tady pisu.

Existuje dlouha tradice ucebnic anglicke gramatiky ktere predstiraji ze anglictina je v podstatne latina s jinou slovni zasobou, a ze "I" se proto pouziva vsude tam kde latina ma nominativ, coz vicemene odpovida vyuziti ceskeho 1. padu. Podle tehle tradice je "I" tady jedina moznost, protoze latina by tady mela nominativ. Problem v tom ale je, ze anglictina neni jenom latina s jinou slovni zasobou a "I" se nepouziva vsude tam kde latina ma nominativ. Anglictina byla hodne ovlinena francouzstinou, a francouzstina ma takzvana disjunktivni zajmena, ktera se v latine uplne chybi, a ktera se casto pouzivaji v situacich kde by latina pouzivala nominativ. Anglictina vetsinou v tom sleduje francouzsky vzor a ne latinsky. Proto rikame a piseme "It's me" a ne "It's I".

Je druha tradice, ktera se snazi vic priblizit anglictine jak se pouziva v realu. Zrejme jste se ucili podle tehle. Ale skutecna praxe soucasne anglictiny je dost komplikovana. Anglictina prevzala francouzska disjunktivni zajmena jen castecne. Francouzstina by tady pouzivala disjunktivni zajmeno v jednotnem cisle, a pak normalni zajmeno v mnoznem: "Mon copain et moi, nous avons touché un éléphant." Podobna konstrukce v anglictine, "My friend and me, we touched an elephant", se nepouziva. Rika se a pise se bud "My friend and I ..." nebo "My friend and me ...". Jak vidite z ngrams, pise se skoro vyhradne "I". Podobne statistiky pro mluveny projev neexistuji, ale rekl bych, jako clovek ktery vyrustal a trvale zije v anglickych mluvicich zemich, ze to "I" prevlada v tehle pozici i hovorove.

To by mohlo byt konec, ale bohuzel je tady dalsi factor. Vedle gramatickych pravidel, existuji i spolecenska pravidla. Jedno z nich je, ze slusny clovek mluvi o sobe az v druhe pozici. Nerika se "já a můj přítel" nybrz "můj přítel a já". A tady anglictina se chova podivne. Casem se stava tohle spolecenske pravidlo pevnejsi, ale ta mensina ktera to nedodrzuje ma cim dal vetsi tendenci preferovat tady "me", jako vidite v ngrams. To "me" v prvni poloze preskocilo "I" asi pred jedne generaci.

Tak strucne, ti kteri vas ucili jsou lehce popleteni, ale nelze se to divit.


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Dobré vysvětlení najdete také zde: https://1url.cz/LK5qa


https://www.duolingo.com/profile/just_some_malik

Nevidim duvod proč by melo byt pritel prekladano pouze jako boyfriend. Friend je taky pritel, pokud se nemylim.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Když se podíváš na nadpis této diskuze, tak tam máš dané právě "friend." Buď jsi tedy udělal chybu jinde (nejpravděpodobnější), nebo měl systém slabší chvilku, nebo šlo o cvičení typu "Vyber všechny správné" a nebo o cvičení typu "Řekni českou větu anglicky do mikrofonu." Pokud problém v diskuzi lépe nepopíšeš, tak nemáme jak poznat proč se stalo to, co se stalo, protože ted nevíme co se stalo :-)


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Friend a boyfriend si u této věty byli a jsou ve zpětných překladech plně rovnocenní. Tedy opravdu buď není co řešit nebo řešení neexistuje. Já se kloním k hypotéze PBKAC.


https://www.duolingo.com/profile/decur1

Oni vyžadují oboje jako dobrou odpověd, ale přijde mi zvláštní. Boyfriend je přese špíš přítel se kterým chodím. Ono mi celkově přijde že hodně překladu přeferuje pohled ženského rodu.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Dost dobře nelze "přítel" přeložit i jako "girlfriend". Tam by být proti přechýlení na "přítelkyně" byl už hodně extrémní postoj. Proti přidání symetrického friend/girlfriend požadavku jako jiného cvičení nebo naopak odstranění BF z této zaškrtávačky nic nemám.

O statistikách m/ž pohledu v hlavních větách či překladech je z uživatelovy pozice opravdu těžko mluvit. Každé vyučované slovo má alespoň tři věty, a Duo uživateli vybírá jen jednu. A ne zcela náhodně, protože se spíše vyhýbá těm větám, které lidem dělají potíže. Některé věty pak prostě nevidí nikdo. (Jasně o tom nerozhoduje ten, co se s větami kdovíjak dlouho a zdarma patlal.)


https://www.duolingo.com/profile/decur1

Já se omlouvám za nepochopení, já spíš myslel tak že se špatně rozlišuje "kamarád" a "přítel" Ono to bez kontextu dle mého nejde a z mého pohledu by mě nenapadlo tam "boyfriend" zakliknout, nicméně pravdou je, že dobře je oboje :) Člověk příšte ví, že musí oboje :)


https://www.duolingo.com/profile/Haniczech1164B

Chtěla bych se zeptat proč mi nevzali větu: my friend and me touched the elephant? Děkuji za odpověď


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

"já" je v této větě podmět a ne předmět. Dobré vysvětlení najdete také zde: https://1url.cz/LK5qa

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.