"Hvor er baren?"
Translation:Where is the bar?
This reminds me of a legendary Black Sabbath interview: Interviewer: Ozzy, do you still have a drinking problem? Mr. Osbourne: Yeah, I can't find the *#&@!ng bar, man!
The sentence sounds awfully like "hvor er barn?", though the context does alleviate the issue
While the audio in most sentences are somewhat bad, this one is actually fine. Notice the high pitch N. "Barn" would have a lower pitched N.
While the context isn't clear either, "Hvor er barna?" (Where are the children?) would be a lot more common to say if you were looking for children.
I got the reply a billion years later. I understand the actual difference, but the audio was insufficient for it.