"Ten trenér mi dal radu."

Překlad:The coach gave me advice.

May 23, 2015

6 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"Advice" je nepočitalné? To jsme netušil. Teď už chápu, proč mi nebyl uznán překlad "The choach gave me an advice."


https://www.duolingo.com/profile/Jana229061

Měla jsem to stejné.


https://www.duolingo.com/profile/Kajazz3

Zajímavé, rada je nepočitatelná, strategie už nikoliv...:(


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Vidíte nějakou nuanci ve významu/použití mezi: "gave me advice" a "gave me a piece of advice?" Ptám se i proto, že mi už po několikáté tady tento opis pro nepočitatelná podstatná jména nebyl uznán.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Vidim rozdil v anglictine, ale to mozna ani neni podstatne. V obou pripadech asi bych rekl v cestine "Dal mi radu". Proto bych rekl ze bychom meli uznat oboje anglicke vety jako preklad te ceske vety. Ale jeste chvili pockam s pridanim do vedlejsich preklad. Jako jediny nerodily mluvci v inkubatoru asi nejsem ten pravy clovek aby posoudil co lze a co nelze vyjadrit cesky.


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Také si myslím, že by "an" jako nějakou, jakoukoliv radu dal trenér, neměla být chyba!

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.