Translation:And I think that after this bottle, he is going to understand it.
"Too much and too little wine. Give him none, he cannot find truth; give him too much, the same."
The phrase "DE esta botella", why are we using "de" here? "of this bottle", is this some shade of idiom?
No, the de belongs to despues. the phrase is "despues de + cosa" after sg.
A lot of verbs in Spanish have prepositions following them that slightly change the meaning of what is being said. Here's an exhaustive list with detailed explanation: http://spanishplus.tripod.com/VerbsandPrepositions.htm#TopOfPage
It sounds like something you use at a club or a party. So how is this used in context? Do you use this sarcastically when somebody has had too much drink? Or do you use this phrase when someone is not quite at your level of intoxication, implying that they should drink more?
I translated it correctly but all the time thinking, "No way is that going to be the translation" and it was! As idiosyncratic as Duo is, I'm definitely learning how to speak/understand/write Spanish as there's no pre-empting the answer!
It told me that the correct solution was "And I think that after this bottle, he is going to understand it."
A few more more bottles and the "Big Green Owl" will steal all his hearts :-)
DuoLingo does this often. I don't think there is a real reason other than to make it more complicated.
I didn't think it made sense, but I kept hearing "pa" for "va" when I played the sentence.
Drop down said y at the beginning of the sentence could also mean while, I never knew that, but it marked me wrong anyways, thanks duolingo
If creer also means to believe why are they insistent that in this context it has to be to think
Actually Duo used to want only the simple future translated as the will form and the phrasal future translated as the phrasal future. But now they allow you to choose either form in translation for either form. Their original rule had some sense, but will has some uses beyond just as auxiliary in the simple future which do impact it tone a little, so there are some factors in the English which don't really make the division between the two futures quite parallel in the two languages. But I still do tend to translate va a comprender as going to understand and comprenderá as will understand. But since mostly they mean the same, whatever works for you is the issue.
This is another one of those weird sentences that I got the translation right but don't know what it's supposed to mean!!
Is he going to drink this bottle, or are you going to break it over his head?