Тут просто замало англійських варіантів. Але я вважаю, що тут - добрий переклад бо сосика далеко від ковбаси, і оскілька вона варена, більше схожа на готдоґ.
Isn't hotdog the same as "frankfurter"? (apart from it being the name of the dish)
frankfurter or hot dog is not a traditional Ukrainian dish. I would translate сосиска as sausage, other translations just don't come up first, they are too complicated. They should all be accepted as correct, though
I have always thought that "ковбаса" and "сосиска" are called identical in English
Frankfurters, franks, wieners, weenies, dogs are all names for hot dogs. Technically, there are differences in their ingredients, but this is mostly ignored with labeling describing the ingredients. For example, franks were made with beef and the name was to signify the difference to hot dogs that were made with pork.
This is soooo not English! "What will you have with your sausage?" would be the normal phrasing here. Unfortunately, Duolingo doesn't know that...