Translation:She wears anything, even short skirts.
In this case, shouldn't this be accepted as well: 'she will wear anything, even short skirt!'
The adjective describing "skjørt" in the Norwegian sentence is in its plural form, which means that we're dealing with the plural version of "skjørt" here.
korte skjørt = short skirts
et kort skjørt = a short skirt
can "hva som helst"="Whatever", "hvor som helst"="Wherever", and "naar som helst"="whenever"? Although in English I am pretty sure "whenever, whatever, and whenever" are similar, but not the same as "anything, anywhere, and anytime."