Finnes det en norsk versjon av "Into the Woods"? Kanskje heter det "i skogene". ;)
I'd say "inn i skogene" would be a more natural translation. I don't think so, but it might be a cool project for me over the summer xD
Yes, that is correct. Usually the context will tell you which one is meant.
how do you know if it means: "the children want to listen" or " the children will listen"
Both "want to" and "will" are accepted.
Beware that the original sentence uses the indefinite "barn" and thus has to be translated as "children..." rather than "the children..." like in eva.lyus examples.
Thanks for the clarification! Weird, I did write "Children want to listen" on the app but it said it was a wrong answer.
It's accepted on our end, so then it was either a bug or a sneaky typo. :)
Hmm, I wonder why "Child wants to listen" is not accepted? Thanks for advice. ;-)
Because it's plural. In neither Norwegian nor English can you use "child" without an article. If this were singular, the Norwegian would be either "Et barn vil lytte" (A child wants to listen), or "Barnet vil lytte" (The child wants to listen). I know you probably already got this, but this is for the next one along with the same question. :)
"... at det gjør det."* or alternatively "Bare når du ikke vil at de skal gjøre det."