Translation:Tasty sandwich, tasty cabbage, tasty salo, tasty vegetables.
What is the difference between 'сало' and 'смалець', linguistically? For English speakers, I think 'смалець' brings to mind 'lard' (used in cooking) while 'сало' brings to mind the stuff you eat. Could it be correct to simply transliterate and call it 'salo' in English? It's a pretty unique dish, after all. I don't know of anyone who actually eats lard....
We've always used the word 'овочі' for 'fruit' for decades - over a century in Ukrainian in Canada. 'Ярина' was/is the word we use for 'vegetables'. I can see that there is some confusion amongst our terminology. The older Ukrainian-speakers will understand that - you would like some 'fruit'('овочі') instead of 'vegetables'. This should be clarified, and both fruits & vegetables should be specific to avoid problems. In my family, we still use 'овочі' to ask for 'fruit',& 'ярина' for 'veggies'.
"owoce" is "fruit" in Polish, people influenced by Polish can use it in that meaning in Ukrainian.
Яринá is "spring wheat/spring field" (cходи або посіви ярих культур). It's meaning "городина, овочі" is dialectal and mostly unknown.
Фрукт comes from Latin fructus. In plural it's also possible to say "садовина" in Ukranian