Translation:Nice to meet you!
So this is literally "very nice" but means "nice to meet you"? Does it always mean "nice to meet you," or is it only in certain contexts? Does it ever mean "very nice"?
"Дуже приємно" is short for "Дуже приємно познайомитися". It literally means "Very pleasant to meet you". It is similar to when one says in Spanish "Mucho gusto". The full phrase is "mucho gusto en conocerlo". I suppose it could be used to describe a person, but I will leave that question to the native Ukrainian speakers.
Technically yes. A more natural word order (at least for me) would be "Дуже приємно з вами познайомитися" (also without це). But nobody would really say the full sentence. Shorter version "Дуже приємно познайомитися", the most used is "Дуже приємно". Like "encantado" or "angenehm", shorter - better :)
You are right, James. Literally the phrase means "very pleasing". But the cut part is "..to meet you".
You can also say Дуже приємно. for "That feels really food". And if you add a Не in front of it - you can mildly express how you're feeling when visiting your dentist ;)
Yeah, JamesB84's explanation says it all.
It literally means "I am pleased" so you can indeed use it not only for "nice to meet you". A fuller version would be "Мені дуже приємно" - Мені дуже приємно бути тут" - I feel very pleasant being here.
Also you can turn it into an adjective: "дуже приємна/ий/е": дуже приємний кіт, дуже приємна тітка, дуже приємне м’ясо <-- random examples, first words for the three genders that came up to my head that i know are on Duolingo here :)
So as an adjective this means very good rather than very pleasant? From your context here, good makes more sense.
No, it does mean pleasant. Good is "добрий". For example, you can say "a pleasant temperature" (of the air, food, whatever) --> "приємна температура", it doesn't mean "good temperature"
"приємний" literally sounds a bit like "acceptable" ("приймати" - to accept, to receive), I guess this is its origin.
Yes, while often the "...to meet you" is understood in the context of having met someone, there can be other contexts such as Very nice (to hear the good news), ( to learn of your achievement), etc.
This is an abbreviated sentence. The direct translation means "very nice" or "very enjoyable". For it to mean " Very nice to meet you" the "познайомитися" should be added.
Ні з чого. Обидва варіанти перекладів "Nice to meet you" або "Very pleasant" мають прийматися.
Actually, the translation is dependent on the situation and is therefore contextual in nature. So that in an introductory situation, the given translation is correct. However, it could also be, for example, pleasant, among other translations, as a response to "how is it where you are?"
Is "Good to meet you" a regional response in the US, or is it common enough to be an alternative answer?
Could also mean 'WE are very pleased..' I suppose, depending on context. So English phrase "Pleased to meet you!" covers it...
I am working on it :) Right now we have the new feature that allows contributors to record sentences for exercises with missing audio :) For now I can only record them for the ones missing (not replace the old audio if I think it's too fast or too quiet or bad), and somehow I cannot re-record my own new audio... And if I disable the audio, it still plays it to the users :/ These are all unforseen bugs and the staff is working on it (contributors do not work on these things, only forum stuff and exercise editing).
The other inconvenience is that 1) I don't have a very good mic 2) my room is not very noise-clean, i can hear cars from the window if I record :/ So I'll try to find some quiet place first and record more :) I have recorded some already, but they are noisy, and now I cannot remove them :(