"Although not as common as det, den is used to mean it or that when referring to a masculine or feminine subject, and not a neuter one." - From the first notes section of the course.
Just in case anyone skimmed or forgot such as myself!
So... first the "smørbrø-UH" now the "nnn" sound for den? Why is duo doing these things?!
"That one is eating an apple" works; I am assuming that this would be accompanied by a gesture, such as pointing? Or some other indictator?
See this is what I thought the translation was but it said "wrong" and corrected it to "That"..."That eats an apple"...super confusing
You can get this 'right' by typing 'That has eating an apple' - a sentence that makes no sense whatsoever in English. Does anyone else think this is weird?
I said "It is eating a apple" And it said wrong because it should've been "it is eating an apple" ):
Is English your native language? If not, if the first letter/sound after 'a' is a vowel, it becomes 'an'. So you understood the Norwegian, but translated it to incorrect English. And the course corrected it like it should have IMHO.
I'm sorry if I'm stating the obvious.