Translation:He ate eight big fish with his friend.
I learned my lesson some time ago - unless I'm REALLY sure, I listen to the slow version before submitting my answer. Saved me here for sure.
That's a good question about the position of grands, because it's an exception. Adjectives of size always go before the noun, except grand when you are talking about a person. Un grand homme is a great man. Un homme grand is a tall man. But as we are talking about fish and not people, the adjective of size goes before the noun. Regarding huit, remember you do not pronounce the "t" before a consonant, so it's a very short sound. If you listen a few times, you will hear it.
The selections did not include the correct spelling with the accent grave over the e
There is no accent option given to choose, so I chose mange and was told it was incorrect
I don't see why "grands" should not be "large" or "big" equally in the English translation. That makes all three correct.
Composed-past always uses an auxiliary verb. It's usually avoir (certain verbs, and all reflexive verbs, take être instead) but it must be present. It's just like in (standard) English: We say "I have eaten the fish", not "[x]I eaten the fish".
just because I left off the G DN accent, which this program has never taught me about, it was counted wrong. And there was no option to complain other than this discussion group.
It seems like a more literal translation would be: "He has eaten 8 big fish with his friend." I know "has eaten" and "ate" are very similar, but I was surprised.