"The turtle is waiting for the rabbit."
Translation:Kaplumbağa tavşanı bekliyor.
no it cannot be. "the rabbit" is a definite direct object here, it has to be in accusative case
edit: sorry I read this as "tavşan", without için. Check deorme's comment. And to add more to it "ben tavşan için bekliyorum" is more like "I am waiting because of the rabbit".
Yes, it can be, but it would have a slightly different sense. Unlike English you don't use the preposition for (için) with the verb to wait in Turkish. You simply shouldn't use anything. If you use için (for), it would be like you are doing it (the action of waiting) for someone. However, in daily speech some people may use için (for) instead of using nothing but it's informal and it sounds a bit clumsy.