1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él ha dejado el teléfono en …

"Él ha dejado el teléfono en el trabajo."

Traduction :Lui, il a laissé le téléphone au travail.

May 23, 2015

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Jacques561092

il me semble qu'en francais on dirait plutôt "il a laisse son telephone au travail"


https://www.duolingo.com/profile/BSY-Teemo2

les deux marchent !


https://www.duolingo.com/profile/Popim

C' EST VRAI!


https://www.duolingo.com/profile/mdlmdl

Pourquoi ne dit-on pas en espagnol : Él ha dejado el teléfono AL trabajo." ?


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Je pense que cette forme serait fausse car elle implique une idée de mouvement. Ça marcherait avec : Él ha llevado su teléfono al trabajo Dans ce cas le téléphone bouge.


https://www.duolingo.com/profile/Cassiop94

Il manque une traduction possible : "il a laissé SON téléphone au travail". En effet en espagnol il n'est pas obligatoire de signaler l'appartenance par de Son, sa, etc. lorsqu'elle est évidente (comme ici).


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

"à son travail" ou "au travail", je ne vois pas la différence en français mais DL compte une faute


https://www.duolingo.com/profile/haitiqueen

Pourquoi pas "a son travail"

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.